Однажды на одном хуторе жили две старухи, и во время Рождества после домашнего богослужения одна из них при всеобщем молчании спросила у другой старухи:
— Как звали мать Иисуса?
— Её звали Мария, — ответила та.
— Нет, её звали не Мария.
— Как же тогда её звали? — сказала та.
— Ты не знаешь, как звали мать Иисуса? Её звали Финна.
— Финна? — переспросила та.
— Конечно, Финна, неужели ты не слышала, как в псалме пелось:
В этом доме мальчик
и мать его Финна…1
— Разве тогда её зовут не Финна?
Эта старуха не отступалась от своих слов, что её звали Финна, и по сей день не перевелись те, кто спорит по этому вопросу.
1 «В этом доме мальчик и его мать Финна» — непереводимая игра слов; исландское finna «находятся» является омонимом женского имени Финна. Приводимые в качестве «доказательства» строки из рождественского псалма «Дитя Иисус в Вифлееме» (Þá barnið Jesú í Betlehem), переведённого с немецкого языка (Als Jesus geboren war, автор Михаэль Вайсе) и напечатанного в сборнике псалмов Гвюдбранда Торлаукссона в 1589 г.
© Тимофей Ермолаев, перевод с исландского