Þess er getið þegar séra Jón Jónsson var nýlega orðinn aðstoðarprestur hjá föður sínum séra Jóni þá presti til Grundar og Möðruvalla í Eyjafirði, en síðan til Friðriksgáfu. Séra Jón yngri lærði til prests utanlands og var þar síðan mörg ár og giftist þar danskri konu sem kom hingað til lands með honum. Þau bjuggu nokkur ár á Finnastöðum í Grundarsókn. Þá bjó bóndi þar skammt frá sem heitir í Hraungerði, Krákur að nafni. Eitt sinn ól kona hans barn, en fáum dögum síðar kom bóndi að Finnastöðum og hitti prestkonuna. Hún spyr hann að konunni hans og segir: „Hvörnin líður kúnin þín?“ og meinti konuna, því hún kunni ekki íslenzkuna vel. Bóndi var fljótur til svars og segir: „Hún var yxna í morgun, helvítið það tarna.“ Bóndi hélt að hún meinti kú sem hann átti og ekki hélt og beiddi þennan sama morgun og var hann nýbúinn að stríða við að koma henni aftur í fjós. Prestkonan gekk forviða frá honum og er ekki getið um að hún spyrði hann oftar eftir heilsu konu hans.1
Это, говорят, произошло, когда преподобный Йоун Йоунссон1 только стал викарием у своего отца, преподобного Йоуна2, который тогда был священником в Грюнде и Мёдрюветлире в Эйяфьёрде, а затем — во Фридриксгауве. Преподобный Йоун Младший учился на священника за морем, жил там много лет и женился там на датчанке, которая прибыла вместе с ним сюда, в Исландию. Несколько лет они жили в Финнастадире в приходе Грюндарсоукн. Неподалёку оттуда на хуторе, который называется Хрёйнгерди, жил бонд по имени Краук3. Однажды его жена родила ребёнка, а несколько дней спустя бонд пришёл в Финнастадир и встретил супругу священника. Она спросила его о жене и сказала:
— Как дела у твоей kúnin? — имея в виду жену (konan), поскольку плохо знала исландский4.
Бонд не замедлил с ответом и сказал:
— Сегодня утром у неё, будь она проклята, была течка.
Бонд думал, что она имеет в виду корову (kú), которая у него была и которая сбежала тем самым утром, и он только что с трудом загнал её обратно в хлев. Супруга священника в изумлении отошла от него, и не упоминается, чтобы она ещё спрашивала его о здоровье жены.
1 Jón Jónsson (1787–1869) var aðstoðarprestur hjá föður sínum, Jóni „lærða“ Jónssyni, 1830–1839. Krákur Kráksson fór að búa í Hraungerði 1838 (þá 30 ára).
1 Йоун Йоунссон (05.07.1787–17.11.1869), викарий в Грюндартинге в 1830–1839 годах, затем священник там в 1839–1860 годах; его жену-датчанку звали Хелена Йоханна Кристина Ольсен.
2 Йоун Йоунссон «Учёный» (28.08.1759–04.09.1846), священник в Грюндартинге с 1795 г., в Мёдрюветлире с 1839 г., в конце жизни жил в Дюнхайи в Хёргаурдале.
3 Краук Краукссон (1809–11.08.1848), бонд в Хрёйнгерди с 1838 года, затем был работником в Хове в Вопнафьёрде.
4 Слова kúnin в исл. языке не существует. Возможно, датчанка ориентировалась на родную форму с опр. артиклем: konen. Однако неясно, почему корневую гласную она произносит как [uː]. — прим. ред.
Источник: Íslenzkar þjóðsögur og ævintýri (1958), Jón Árnason, V. bindi, bls. 397.
© Тимофей Ермолаев, перевод с исландского и примечания
Редакция перевода: Speculatorius
Дата публикации: 09.12.2025