Женщина, которая прошла мимо ограды на небесах

Kerlingin sem fór fyrir ofan garð eða neðan á himnum

Однажды две нищенки договорились о том, чтобы собирать милостыню вместе. Одна из них тяжко заболела в пути, и когда её подруга увидела, что та вот-вот расстанется с жизнью, она попросила её передать Святому Петру свой любезный привет, когда та попадёт на небеса. Женщина, которая находилась при последнем издыхании, ответила:

— Не проси об этом, поскольку я привыкла всегда ходить мимо ограды, — и это, очевидно, для неё являлось помехой, чтобы попасть к Петру1.


Примечания

1 В оригинале используется фразеологизм að fara fyrir ofan garð og neðan букв. «ходить выше или ниже ограды (туна)», который означает, что кто-то проходит мимо какого-либо места, не посещая его, обходит его стороной. Но сейчас более распространён переносный смысл этого выражения: не понимать чего-то, не улавливать мысли, сути, не замечать смысла и т. п.

Также в оригинальном тексте есть примечание о том, что некоторые (напр., см. собрание исландских сказок Конрада Маурера, стр. 295) дополняют фразу: að fara þar fyrir ofan garð eða neðan öskuhaug, т. е. «ходить выше ограды (туна) или ниже мусорной кучи».

© Тимофей Ермолаев, перевод с исландского

Редакция перевода и примечания: Speculatorius.

© Tim Stridmann