Lúsakambur fyrir kú

Гребень за корову

Karl og kerling bjuggu einu sinni í koti. Þeim hafði fargazt fé og allt gengið af þeim svo að þau áttu ekki annað eftir en eina kú. Karl lagði þá á stað með beljuna og ætlaði að selja hana til að fá fyrir hana peninga til að kaupa fyrir aðrar nauðsynjar. Mætti honum þá maður með tvo sauði. „Falleg er kýrin þín, kunningi,“ segir maðurinn. „Fallegri eru sauðirnir þínir,“ segir karl. „Höfum við þá kaup,“ segir maðurinn. „Það skulum við gjöra,“ segir karl. Fær svo karl sauðina, er hróðugur af skiptunum og rekur þá um stund þangað til hann mætir manni sem rekur tvær geitur. „Fallegir eru sauðirnir þínir,“ segir maðurinn. „Fallegri eru geiturnar þínar,“ segir karl. „Höfum við þá kaup,“ segir maðurinn. Fær karl svo geiturnar og þykist nú vel hafa veitt. Síðan mætir hann manni sem hefir hund með sér. Fara þá orð þeirra sem hinna fyrri og fær karl hundinn og þóktist enn hafa vel veitt. Mætir karl svo manni sem hefir lúsakamb. Þeim fara eins orð og skipta. Karl segir þá: „Nú held ég kerlingin mín geti kembt sér í kvöld þegar ég kem heim.“

Жили когда-то в избушке старик и старуха. Они утратили весь свой скот и обнищали, так что у них ничего не осталось, кроме одной коровы. Тогда старик отправился в путь с бурёнкой, намереваясь продать её, чтобы на полученные за неё деньги купить необходимое. Повстречался ему человек с двумя овцами.

— Хороша у тебя корова, приятель, — говорит человек.

— Твои овцы лучше, — говорит старик.

— Тогда давай меняться, — говорит человек.

— Так и сделаем, — говорит старик.

Так старик получил овец и довольный обменом1 гнал их некоторое время, пока не встретил человека, который гнал двух коз.

— Хороши у тебя овцы, — говорит человек.

— Твои козы лучше, — говорит старик.

— Тогда давай меняться, — говорит человек.

Так старик получил коз и очень радовался сделке. Затем он встретил человека, у которого была собака. У них состоялся разговор, как с предыдущими, старик получил собаку и опять радовался сделке. Потом старик встретил человека, у которого был гребень от вшей. Они тоже побеседовали и поменялись. Тогда старик говорит:

— Теперь, думаю, моя старуха сможет расчесаться сегодня вечером, когда я вернусь домой.

Примечания

1 Уже на этом этапе можно понять, что старик продешевил втрое: согласно традиционной исландской системе цен, корова стоила шесть овец (т. н. kúgildi).

Источник: Íslenzkar þjóðsögur og ævintýri (1958), Jón Árnason, V. bindi, bls. 397.

© Тимофей Ермолаев, перевод с исландского

Редакция перевода и примечания: Speculatorius

© Tim Stridmann