Однажды епископ сообщил своей епархии, что собирается поехать в конце зимы с визитацией. Вот пришло время ему появиться в одном округе, а там жил некий бонд, который, узнав про визит (а принять его ему было негде, кроме как на дворе), собрался принять епископа наилучшим образом, как только сможет. Однажды в начале лета, когда бонд собирал сено в ящики, ему пришло на ум, что нужно подготовиться к тому, чтобы поприветствовать епископа должным образом. Чтобы изобразить епископа, у него под рукой не было ничего, кроме крюка для сена, и потому он воткнул его в копну сена, снял головной убор, подошёл к крюку и говорит:
— «Будь здоров и благословен, добрый крюк для сена!»
— Но может быть, ему так не понравится? — сказал он самому себе и попробовал ещё раз:
— «Будьте здоровы и благословенны, добрый крюк для сена!»
— Да нет, ему такое, скорее всего, не понравится; я должен сказать ещё совершеннее:
— «Будьте во веки веков здоровы и благословенны, добрый крюк для сена!»
— Да, теперь, полагаю, он не сможет придраться.
В этот миг бонд вспомнил, что забыл подкормить свою корову Скьяльду, и отправился за ней с сеновала в коровник. Но как только он подошёл к коровнику, епископ въехал на двор. Возлагая на себя большие надежды в том, чтобы достойно поздороваться с епископом, он бросился к нему и сказал:
— Будьте во веки веков здоровы и благословенны, добрый крюк для сена!
Епископ улыбнулся и сказал:
— У всех есть право исправлять свои слова1, — попрощался с бондом и уехал прочь2.
1 Allir eiga leiðrétting orða sinna — исландская поговорка, которую иногда дополняют разнообразными концовками: nema prestur í blessuninni ‘кроме священника во время благословения’, или nema presturinn í stólnum í þriðja sinn ‘кроме священника за кафедрой на третий раз’, но также и с прямо противоположным смыслом — og jafnvel presturinn í stólnum ‘и даже у священника за кафедрой’. См. также похожую фразу в гл. 142 «Саги о Ньяле», когда в начале судебного процесса Мёрд сын Вальгарда дальновидно пытается пресечь юридические последствия из-за возможных оговорок и ошибок в своей речи и заявляет: Vil ek eiga rétting allra orða minna, unz ek køm máli mínu til réttra laga ‘Я оставляю за собой право поправлять все свои слова до тех пор, пока не изложу правильно своё дело’.
2 См. также краткий вариант этой истории (V. 402).
© Тимофей Ермолаев, перевод с исландского
Редакция перевода и примечания: Speculatorius