„Spákona mín“

«Милая пророчица»

Maður tekur sauðarvölu og kastar henni á slétt borð eins og teningi og segir: „Segðu mér það spákona mín sem ég spyr þig að.“1 Þá kemur spurningin og verður hún að vera svo löguð að valan þurfi ekki nema að segja já eða nei.

Берут овечью бабку1, бросают её на ровном столе, как игральную кость, и говорят: «Милая пророчица, расскажи мне то, о чём я тебя спрошу2». Затем следует вопрос, и он должен быть выстроен так, чтобы предсказательнице приходилось отвечать только «да» или «нет».

Þá heldur maður áfram og segir: „Ef þú segir mér satt skal ég gefa þér fríðan kóngsson, en ef þú lýgur skal ég brenna þig í eldinum á morgun“ — eða: „ef þú segir mér satt þá skal ég láta þig ofan í rjómabiðuna, en ef þú lýgur skal ég láta þig í keytukirnuna.“ Komi nú bungan upp á völunni þá þýðir það já, en komi holan upp neitar hún. Komi hliðarnar upp þá segir hún: „Þig varðar ei um það“ eða: „ég veit það ekki“.

Затем продолжают и говорят: «Если скажешь мне правду, я дам тебе пригожего королевича, а коли ты мне солжёшь, я сожгу тебя завтра в огне», — или: «если скажешь мне правду, я положу тебя в ведро со сливками, а коли ты мне солжёшь — брошу тебя в бадью с мочой». Теперь если выпуклость бабки окажется сверху, это будет означать «да», если же сверху окажется углубление, то она говорит «нет». Если бабка упадёт на бок, тогда она отвечает: «Это тебя не касается», — или: «этого я не знаю».

Athugasemdir

1 [Aðrir:] Maður segir við völuna: „Upp er kryppa á völu minni. Segðu mér það spákona er spyr ég þig að. Ég skal með gullinu gleðja þig, silfrinu seðja þig ef þú segir mér satt, en brenna þig á eldi ef þú lýgur að mér.“

Примечания

1 Любопытно, что по-исландски слово vala может одновременно означать и «бабка» (кость), и «предсказательница, вёльва». — Прим. перев.

2 [Иначе:] Предсказательнице говорят: «Кверху горбом лежит моя бабка. Милая пророчица, расскажи мне то, о чём я тебя спрошу. Золотом тебя одарю, серебром насыщу, коли расскажешь мне правду, но в огне тебя сожгу, если ты мне солжёшь».

Источник: Íslenzkar þjóðsögur og æfintýri (1862), Jón Árnason.

Текст с сайта is.wikisource.org

© Ксения Олейник, перевод с исландского и примечания

© Tim Stridmann