Áður en klukkur komu hingað til Íslands höfðu menn ýmislegt til að marka á tíma. Þegar sól sá voru menn nú vissir að afmarka tíma, en þegar ekki sá til sólar eða þoka var var verra viðureignar.
Прежде чем часы появились в Исландии, люди определяли время по-разному. Когда солнце было видно, люди могли точно узнать время, но когда солнца не было видно или стоял туман, дело было хуже.
Jónas Gunnlögsson bóndi á Þrastarhóli segir mér1 að þegar hann hafi verið á tólfta árinu (1848) þá hafi hann komið að bæ í svartaþoku. Fólkið vissi náttúrlega ekki hvað tíma leið sökum þess að hverki var klukka og ekki heldur sást til sólar. En til þess að deyja ekki ráðalaust þá tók einn heimilismanna yfirbolla tóman, setti hann á borð, tók síðan tinhnapp og hnýtti honum neðan í spotta og hélt honum svo hreyfingarlausum yfir bollanum. Smám saman fór að koma titringur á spottann sökum titrings sem kom á hendina (eins og ævinlega kemur á þann lim sem lengi er haldið hreyfingarlausum í lausu lofti) þangað til hnappurinn fór að slást út í bollaraðirnar. Eins mörg högg og hnappurinn sló í bollann eins margt var klukkan. Sumir mörkuðu tímann á maganum á sér, sumir á því hvað þeir prjónuðu mikið o. s. frv. Bezt voru þeir farnir sem voru svo nálægt sjó að þeir sæi fjöru og flóðs skipti.
Йоунас Гюннлёйгссон1, бонд в Трастархоуле, рассказывает мне2, что когда ему было двенадцать лет (1848 год), он оказался на хуторе в густом тумане. Люди, естественно, не знали, сколько времени, поскольку часов никаких не было, а солнца не было видно. Однако у одного из домочадцев было решение: он взял пустую чашку, поставил её на стол, затем взял оловянную пуговицу и, привязав её к верёвочке, поднял неподвижно над чашкой. Мало-помалу верёвочка задрожала из-за возникшей в руке дрожи (как всегда происходит с конечностью, которую долго держать неподвижно в воздухе), пока пуговица не начала стучать о края чашки. Сколько раз пуговица ударилась о чашку — столько и часов. Кто-то определял время по своему животу, кто-то — по тому, сколько они связали, и так далее. Лучше всего было тем, кто жил настолько близко к морю, чтобы видеть смену отливов и приливов.
1 Guðmundi Davíðssyni á Hraunum.
Источник: Íslenzkar þjóðsögur og ævintýri (1958), Jón Árnason, V. bindi, bls. 438.
© Тимофей Ермолаев, перевод с исландского
Редакция перевода: Speculatorius
Дата публикации: 28.01.2026