Enginn má kemba sér upp úr vatni á sunnudag því þá drukknar hann í sjó.
Никому нельзя расчёсываться смоченным в воде гребнем в воскресенье, потому что тогда этот человек утонет в море.
Ekki má ólétt kona ganga undir reist hús; þá getur fóstrið ekki skilið við nema tjaldað sé yfir því, segja sumir.
Беременной женщине нельзя заходить под строящийся дом; тогда, как говорят некоторые, плод не сможет испустить дух, если только над ним не будет палатки.
Ekki má ólétt kona setja pott á hlóð svo annað eyrað standi upp að vegg en annað fram að hlóðum, því þá verður annað eyra fóstursins á hnakkanum en hitt á enninu.
Беременной женщине нельзя ставить котёл в очаг так, чтобы одна ручка торчала к стене, а другая — в очаг, поскольку тогда одно ухо у плода будет на затылке, а другое на лбу1.
Ekki má barnssængurkona sofa á álftafiðurssæng því þá getur hún ekki fætt; sumir segja að þá geti fóstur hennar ekki skilið við.
Роженице нельзя спать на перине из лебединых перьев, потому что тогда она не сможет родить; некоторые говорят, что тогда её плод не сможет испустить дух.
Ekki má ólétt kona ganga undir stag því þá verður naflastrengur fóstursins vafinn um háls þess þegar það fæðist.
Беременной женщине нельзя проходить под верёвкой, поскольку тогда при рождении пуповина плода обернётся у него вокруг горла.
Ekki má selja vera í rúmi manns því þá getur maður ekki skilið við.
Нельзя продавать наволочку из постели человека, поскольку тогда он не сможет испустить дух.
1 Примета, по-видимому, связана с тем, что в исландском языке ручка горшка или котла обозначается тем же словом, что ухо.
Источник: Íslenzkar þjóðsögur og æfintýri (1862), Jón Árnason.
Текст с сайта is.wikisource.org
© Ксения Олейник, перевод с исландского и примечания
Дата публикации: 12.04.2026