Völuspá

Предсказание по бабке1

Maður tekur sauðarvölu og leggur í lófa sér svo kryppan snúi upp, ber hana svo upp að vanganum og veltir henni með lófanum meðan maður segir:

Берут овечью бабку и кладут себе на ладонь так, чтобы выпуклость была повёрнута вверх, затем подносят её к щекам и катают ладонью, произнося:

Upp er kryppa á völu minni,
opin ef þú lýgur,
aftur ef þú segir satt,
spákona ég spyr þig að.

Кверху горбом лежит моя бабка,
вниз горбом, если ты лжёшь,
снова вверх, если скажешь правду,
вопрошаю тебя, о, пророчица!

Og nú spyr maður þess er hann vill og lætur svo völuna detta á slétt borð; spurningin verður að vera svo löguð að henni verði svarað annaðhvort með já eða nei. Verði nú upp kryppa völunnar á borðinu segir hún já, en ef hvilftin er upp segir hún nei; liggi hún á hliðinni vill hún ekki spá, aðrir segja að hún segi: ég veit það ekki.

Теперь человек спрашивает то, что хочет, и роняет бабку на ровный стол; вопрос должен быть выстроен так, чтобы она ей пришлось отвечать либо «да», либо «нет». Теперь если бабка окажется на столе выпуклостью вверх, то она говорит «да», а если впадиной — она говорит «нет»; если она лежит на боку, то не хочет давать предсказание, а по словам других, она отвечает: «я этого не знаю».

Примечания

1 По-исландски слово vala может одновременно означать и «бабка» (кость), и «предсказательница, вёльва». Таким образом, название этого текста можно перевести и как «Предсказание по бабке», и как «Предсказание вёльвы». Отметим, однако, что сам по себе обычай гадания по бабкам копытных животных очень древний и имел распространение в разных культурах, то есть данная лексическая особенность исландского языка едва ли является его источником, но оказывает влияние на саму форму обряда (его словесную сторону).

Источник: Íslenzkar þjóðsögur og æfintýri (1862), Jón Árnason.

Текст с сайта is.wikisource.org

© Ксения Олейник, перевод с исландского и примечания

Дата публикации: 22.12.2025

© Tim Stridmann