Ещё есть жук-гребец1. В длину он достигает почти дюйм, чёрного цвета с белым пятном на спине и живёт в воде; он столь ядовит, что любое существо, которое случайно проглотит его, обречено на погибель, поскольку он ползёт по кишкам до самой печени и не останавливается, пока не съест её, и тогда люди или животные сразу же умирают, если до этого не сумеют изрыгнуть его. Не следует уповать и на то, что он погибнет внутри человека от жара, ибо сказано, что он выживает даже если трижды сварится в каше из мха. В оправдание гребца нужно сказать, что в водоёме, где он обитает, никогда не водится других ядовитых гадов.
Согласно распространённому мнению, такая же природа у водяного кота2 и чехольного змея3: они пытаются проникнуть в человека через рот, если тот пьёт из водоёма, в котором они обитают.
1 brúnklukka — букв. «коричневый колокол», также brunnklukka «прудный колокол» и brunnklúka «прудный стог» (?): жук из семейства Плавунцы (Dytiscidae), особенно вида гребец двуточечный (Agabus bipustulatus) или плавунец окаймлённый (Dytiscus marginalis). Можно также отметить, что в исландском восприятии и другие жуки иногда сравниваются с колоколами или колокольчиками, например: maríubjalla «бубенчик Девы Марии» = божья коровка, kartöflubjalla «картофельный бубенчик» = колорадский жук.
2 vatnsköttur — так называют личинку жука-гребца.
3 smokkormur — точное значение слова неизвестно (самый ранний случай употребления зафиксирован в рукописном тексте Йоуна Оулавссона из Грюннавика). В указателе слов во II томе первого издания сказок Йоуна Ауртнасона слово почему-то переведено на немецкий как der Tintenfisch, т. е. речь идёт о любом головоногом моллюске из подкласса Двужаберные (Coleoidea): кальмаре, каракатице, осьминоге — что не очень подходит к контексту данного описания. В словаре Сигфуса Блёндаля осторожно значится: «разновидность червя/личинки».
© Тимофей Ермолаев, перевод с исландского
Редакция перевода и примечания: Speculatorius