Трава гридюс1

Grasið grídus

Если хочешь ты, чтобы тебе приснилось то, о чём любопытно тебе знать, тогда возьми одну траву со светло-синим стеблем и тёмно-синим венчиком, с утолщённым цветоложем в верхней части, но оголённую в нижней2. Возьми её в ночь Ивана Купалы и полей её освящённым вином для причастия, затем положи в могилу мертвеца и пусть она будет там три ночи, затем возьми её и пусть она лежит рядом с шестьюдесятью тремя псалмами Давида3 другие три ночи, затем храни эту траву в пшенице и белой скатерти и клади это под своё правое крыло4, когда ты захочешь, чтобы тебе приснилось то, чего тебе желается. Эта трава называется гридюс.


Примечания

1 Текст был опубликован по рукописи Lbs 422 8vo (f. 54v). Затрудяюсь что-либо сказать про название этой травы. В корпусе текстов исландского языка других упоминаний об этом слове я не нашёл. По морфемной структуре можно предположить латинское происхождение, но в латинском контексте ничего похожего тоже не отыскал.

2 Прилагательное einlægur ‘искренний, открытый, чистосердечный’ здесь, вероятно, применено метафорически, и не совсем понятно, о чём именно идёт речь. Может быть о том, что внизу у основания цветоложа нет никаких защитных приспособлений или листвы.

3 Канонически считается, что Давид является автором 73-х псалмов.

4 Вероятно, метафорически подразумевается либо бок, либо лопатка, либо просто рука.

© Speculatorius, перевод с исландского и примечания

Автор перевода выражает благодарность Ольге Маркеловой за весьма ценное замечание.

© Tim Stridmann