Það er trú manna að hrossagaukurinn geti ekki hneggjað eða fái ekki málið sem kallað er fyrr en hann er búinn að fá merarhildir að éta á vorin. Skal þá taka mark á því í hverri átt maður heyrir hann hneggja því það er fróðra manna sögn að hann spái um forlög manna eins og segir í vísunni:
Люди верят, что бекас не может заржать или, как это называется, обрести речь, пока весной не раздобудет кобылий послед, чтобы съесть его. Тогда следует примечать, в какой стороне услышишь его ржание, потому что, по рассказам мудрых людей, он предсказывает судьбу человека, как об этом говорится в висе:
„Heyló syngur sumarið inn,
semur forlög gaukurinn,
áður en vetrar úti er þraut
aldrei spóinn vellir graut.“
Ржанка песнею лето зовёт,
а бекас на судьбу намекнёт,
зимний буран покуда свиреп,
не пролепечет ни разу кроншнеп.
Má þannig marka hvað fyrir manni liggur af því hvar gaukurinn fyrst heyrist hneggja. Eftir því er farið hvar eða í hverri átt maður fyrst heyrir til hrossagauksins á vorin, og er:
Так, можно приметить, что ждёт человека впереди по тому, где впервые послышится ржание бекаса. Всё произойдёт согласно тому, где или в какой стороне человек впервые за весну услышит бекаса, и:
„í austri ununar gaukur [aðrir: auðs gaukur],
í suðri sæls gaukur,
í vestri vesals gaukur,
í norðri náms gaukur.
Uppi er auðs gaukur [aðrir: ununar gaukur],
niðri er nágaukur.“
С востока бекас достатка,
южный — бекас блаженства,
на западе бекас невезенья,
на севере бекас опасений.
Сверху — бекас довольства,
снизу — бекас нави.
Brot úr vísum um hrossagaukinn:
Отрывки из вис о бекасе:
„Í suðrinu ef söngfuglinn leikur
af sællífinu verðurðu keikur;
fullur muntu og feitur út ganga,
fjarlægist þá hallærið stranga.
Скачет на юге коль певчая птица,
роскошью скоро ты будешь гордиться,
станешь разгуливать толстым и сытым,
годы голодные будут забыты.
Í útsuðri [aðrir: í nónstað] ef gaukurinn gólar
giftast þeir sem einsamlir róla,
en þeir giftu missa sinn maka
[munu sorg1 fyrir gleðina taka.
На юго-западе коли он крикнет,
женятся те, что одни быть привыкли,
но потеряют любимого вскоре,
вместо веселья им выпадет горе.
---
—
Ef hann hefur náttmálanuldur
nálgast mun þá sorganna buldur,
máttu þig við mótlæti búa,
muntu verða þessu að trúa.
Вечером если ворчать он вдруг станет,
грохот скорбей, значит, скоро нагрянет,
лучше тогда приготовиться к бедам,
сможешь и сам убедиться ты в этом.
Í hánorðri ef hengir hann niður
hausinn, klærnar, vængi og fiður,
orgar svo í ofboði mesta
ekki mun þig spekina bresta.
С севера если направит он долу
крылья и перья и когти и голову,
и заревёт в величайшем смятеньи,
хватит на всё твоего разуменья.
---
—
Í skýjunum ef skellur hans hlátur
skaltu verða glaður og kátur,
auðurinn í gaupnir þér gengur,
gleðst þá hinn fátæki drengur.
Коль в облаках слышен звук его смеха,
будет и радость тебе, и утеха,
в руки богатство прихлынет большое,
юноша нищий воспрянет душою.
Undan þér ef [aðrir: þá] umlandi [aðrir: ýlfrandi] gengur
ekki muntu lifa þá lengur;
drottinn mun þig draga til sinna,
dauðinn mun á flestöllum vinna.“
Коль под тобой его вой раздаётся,
дольше прожить уж тебе не придётся,
и приберёт тебя Бог Всемогущий,
смерть одолеет в конце всех живущих.
1 Frá [ hafa aðrir: mæðu.
Источник: Íslenzkar þjóðsögur og æfintýri (1862), Jón Árnason.
Текст с сайта is.wikisource.org
© Ксения Олейник, перевод с исландского