Коровы в тринадцатую ночь

Kýrnar á þrettándanótt

В тринадцатую ночь1 все коровы разговаривают. В Тингэйраре в Хунаватнссисле скотник в эту ночь задержался после того, как уход за скотом был завершён, и спрятался в стойле для остатков сена. Он прождал там до полуночи и ничего не заметил; коровы лежали и жевали жвачку. Но по прошествии полуночи та, которая была рядом с дверью с одной стороны хлева, встала и сказала:

— Пора поговорить.

Тут встала другая, которая была рядом, и сказала:

— Человек в хлеву.

Затем они вставали друг за другом и разговаривали.

Третья:

— Чего он хочет?

Четвёртая:

— Утолить любопытство.

Пятая:

— Сведём его с ума, сведём его с ума!

Шестая:

— Поговорим тогда, поговорим тогда.

Седьмая:

— «Дует у водопадов, — говорит Кросса»2.

Восьмая:

— «Я наполню своё брюхо, — говорит Хвит».

Девятая:

— «У меня набухает вымя, — говорит Хьяульма».

Десятая:

— «Я буду продолжать, — говорит Скьяльда».

Одиннадцатая:

— «Я ем, покуда выдерживаю, — говорит бык».

Тут первая порвала верёвку, и остальные одна за другой. Но скотник выбежал в проход, который вёл из хлева, через дыру выскочил в сеновал и затем смог попасть в дом. Утром он рассказал о случившемся. А когда люди пришли в хлев, все коровы были не привязаны.

Слова от седьмой и до одиннадцатой, о быке, по видимости, взяты из тулы или отрывка тулы, что известна жителям Боргарфьёрда и звучит так3:

«Где разобьём лагерь?» — говорит Скьяльда.
«К югу от реки», — говорит Грауна.
«К югу от водопадов», — говорит Кросса.
«Я найду хлев», — говорит Кинна.
«Я поем в своё брюхо», — говорит Хвит.
«Я поем, сколько выдержу», — говорит бык.
«Я поем сам», — говорит маленький телёнок.

Там спит бычок на камне на полу стойла
с остатками сена перед мордой,
и никто его не баюкает.


Примечания

1 Тринадцатая ночь после Рождества, т. е. ночь на 6 января (праздник Богоявления).

2 Здесь и в последующих строках рифмуется последнее сказанное слово и кличка соответствующей коровы. Так же и в туле далее.

3 См. более подробно в: Íslenzkar gátur, skemtanir, vikivakar og þulur. Safnað hafa J. Árnason og Ó. Davíðsson. IV. bindi. Kaupmannahöfn, 1898. Bls. 238–239.

© Тимофей Ермолаев, перевод с исландского

Редакция перевода и примечания: Speculatorius

© Tim Stridmann