В тринадцатую ночь1 все коровы разговаривают. В Тингэйраре в Хунаватнссисле скотник в эту ночь задержался после того, как уход за скотом был завершён, и спрятался в стойле для остатков сена. Он прождал там до полуночи и ничего не заметил; коровы лежали и жевали жвачку. Но по прошествии полуночи та, которая была рядом с дверью с одной стороны хлева, встала и сказала:
— Пора поговорить.
Тут встала другая, которая была рядом, и сказала:
— Человек в хлеву.
Затем они вставали друг за другом и разговаривали.
Третья:
— Чего он хочет?
Четвёртая:
— Утолить любопытство.
Пятая:
— Сведём его с ума, сведём его с ума!
Шестая:
— Поговорим тогда, поговорим тогда.
Седьмая:
— «Дует у водопадов, — говорит Кросса»2.
Восьмая:
— «Я наполню своё брюхо, — говорит Хвит».
Девятая:
— «У меня набухает вымя, — говорит Хьяульма».
Десятая:
— «Я буду продолжать, — говорит Скьяльда».
Одиннадцатая:
— «Я ем, покуда выдерживаю, — говорит бык».
Тут первая порвала верёвку, и остальные одна за другой. Но скотник выбежал в проход, который вёл из хлева, через дыру выскочил в сеновал и затем смог попасть в дом. Утром он рассказал о случившемся. А когда люди пришли в хлев, все коровы были не привязаны.
Слова от седьмой и до одиннадцатой, о быке, по видимости, взяты из тулы или отрывка тулы, что известна жителям Боргарфьёрда и звучит так3:
«Где разобьём лагерь?» — говорит Скьяльда.
«К югу от реки», — говорит Грауна.
«К югу от водопадов», — говорит Кросса.
«Я найду хлев», — говорит Кинна.
«Я поем в своё брюхо», — говорит Хвит.
«Я поем, сколько выдержу», — говорит бык.
«Я поем сам», — говорит маленький телёнок.
Там спит бычок на камне на полу стойла
с остатками сена перед мордой,
и никто его не баюкает.
1 Тринадцатая ночь после Рождества, т. е. ночь на 6 января (праздник Богоявления).
2 Здесь и в последующих строках рифмуется последнее сказанное слово и кличка соответствующей коровы. Так же и в туле далее.
3 См. более подробно в: Íslenzkar gátur, skemtanir, vikivakar og þulur. Safnað hafa J. Árnason og Ó. Davíðsson. IV. bindi. Kaupmannahöfn, 1898. Bls. 238–239.
© Тимофей Ермолаев, перевод с исландского
Редакция перевода и примечания: Speculatorius