О том, где этот камень обретается, ходит не один, а несколько рассказов, поскольку раньше уже упоминалось, что он якобы есть в озере на горе Драупюхлидарфьятль, но в других историях говорится, будто он растёт в море и его выбрасывает на берег в различных местах.
Способ заполучить его таков. Нужно ночью в канун дня св. Вита (т. е. 15 июня) отправиться к гнезду орлицы и связать клювы её птенцам, пока они ещё не умеют летать и сидят в гнезде. Когда орлица вернётся и обнаружит их в таком положении, она перепробует различные ухищрения, дабы снять с них этот хомут, и станет таскать в гнездо всевозможные камни с волшебными свойствами, которые, как она думает, могли бы избавить её птенцов от этого. В конце концов, она принесёт освобождающий камень; многие говорят, будто под конец она прилетит с тремя камнями разного цвета и будет подносить их один за другим к клюву своих птенцов, и освобождающий камень сразу же избавит их от хомута. Если человека тогда не будет рядом, чтобы забрать камень, орлица улетит вместе с ним туда, где глубина моря сорок саженей, и утопит его там, так что никто не воспользуется им после того, как птенцы будут освобождены1.
Камень этот применим для различных целей, но, в частности, самым лучшим его качеством считается то, что он якобы хорошо и быстро избавляет женщину, которая рожает, от её плода, и достаточно тогда всего лишь либо положить его ей на живот, либо дать ей выпить воду (другие говорят — тёплое белое французское вино), в которой камень какое-то время лежал или в которую он был соскоблён2. Камень этот нужно хранить в пшенице [или: пшеничной муке], чтобы он не утратил своих свойств, и оборачивать его в неношенное белое полотно или плодную оболочку [животного].
Некоторые раньше полагали, будто эти камни бывают одни «самцами», а другие — «самками», и будто «самки» вынашивают и откладывают другие [камни]. Говорят, что точно такое же суеверие о размножающей силе этих камней якобы существовало, по крайней мере в древние времена, в Норвегии и на Фарерах, и там этот камень называют vettenyre (viðarnýra?)3. Это фарерское название близко к тому, в чём теперь уже широко убеждены повсюду в Исландии и что подчеркнул Эггерт Оулавссон: то, что раньше называлось освобождающим камнем, является вовсе не камнем, а плодом или орехом с дерева (Mimosa scandens4), который то тут, то там выбрасывает на берег вместе с другим плавником в Северо-Западной Исландии.
1 В «Книге из Хамр(а)энди» говорится, что «орлица придёт в такое сильное ликование, когда хомут падёт с её птенцов, что на радостях сбросит камень вниз из своего гнезда» [рукопись сер. XVIII в. JS 392 8vo, стр. 89–90]. — прим. Йоуна Ауртнасона
2 В «Книге из Хамр(а)энди» говорится, что камень нужно привязывать к левому бедру роженицы (JS 392 8vo, стр. 290). Ср. с норвежскими представлениями о løsningsstein: привязать его к бедру роженицы или дать его ей в руку; положить его в пиво (øl) или кипящую воду (kokende vann), затем дать выпить роженице, если роды затягиваются.
3 Речь здесь идёт о плодах бобового растения Entada gigas, произрастающего в Карибском бассейне; эти плоды похожи по форме на орган почку (исл. и фарер. nýra, дат. и норв. nyre) и морским течением их раньше часто выносило к побережьям стран Северной Европы, но иногда также Франции и Испании. Также эти бобы по форме напоминают сердечки, и потому в некоторых странах их называют «морскими сердцами» или «сердцами (Девы) Марии». В скандинавских странах, а также в Шотландии (где из них делали амулеты), по народным поверьям они помогают женщине разрешиться от бремени. О различных скандинавских названиях этого плода есть неплохая статья: Torbjørn Alm, Exotic drift seeds in Norway: Vernacular names, beliefs, and uses // Journal of Ethnobiology 23 (2), 2003, pp. 227–261. Из неё, в частности, можно узнать, что хотя слово vettenyre встречается в норвежских источниках с конца XVI в., всё же наиболее ранний текст связывает его упоминания с Фарерскими островами: сочинение Педера Клауссёна Фрииса, в котором как раз и утверждается о том, что по фарерским представлениям эти камни размножаются (в исландских источниках такое поверье зафиксировано раньше всего у Йоуна Гвюдмюндссона Учёного в трактате «Tíðsfordríf» (1644)). О шотландских аспектах вопроса см. статью: Guinevere Barlow, A Northern Charm: Some Popular Uses of Sea-Beans // Northern Studies 46, 2014, pp. 1–14.
В норвежском словаре vettenyre и bustein (bu- ← др.-сканд. burðr ‘рождение’) обозначаются как диалектные синонимы løsningsstein, а в определении последнего сказано, что помимо боба Entada gigas это может быть также плод растения Mucuna urens, также тропического. Этимологию vettenyre связывают с vette ‘дух, сверхъестественное существо’ (← др.-сканд. vættr, véttr), ср. тж. диалектное (Romsdal) название jettenyre ‘почка великана’.
В датском словаре vættenyre упоминается только как устаревшее слово, его синонимом выступает ormesten ‘змеиный камень’ (ср. норв. ormestein и такое связанное с ним предание: Ormene kommer sammen til ormeting for å avgjøre hvem som skal bli drage ved «å blåse bustein». Den tapende blir hugd og blåst gift på, til den blir til stein. De andre ormene er nå blitt tørste og kappløper til vann. Den som kommer først, blir drage. Et menneske kan ta busteinen og rømme med den mens ormene er borte for å drikke).
В фарерском представлении, однако, соответствующее слово vitunýra этимологически связывается с vit, vita, vitska, т. е. разумом, умом, мудростью и т. п.: tað sigst, at eydna fylgir vitunýrum, og at tey bera manni vitsku; maður, ið ber vitunýra uppi á sær, skal ikki sjólátast ‘говорят, что удача сопутствует этим камням, и что они приносят человеку мудрость; человек, который носит на себе этот камень, никогда не погибнет в море’. Также, яйцевая капсула ската по-фарерски может называться vitunýrapungur (pungur — ‘кошелёк, мошна’).
Предположение Йоуна Ауртнасона о родстве с исландским viðarnýra ‘древесная почка (нарост)’, на котором он строит своё рассуждение в последующем предложении, не кажется оправданным: хотя словарь Сигфуса Блёндаля вторым значением и указывает lausnarsteinn (с пометкой регионального употребления: Лёйгардаль), всё же слово означает именно грибковый нарост на берёзе; самые ранние примеры употребления в корпусе текстов датируются XVIII в. и это переводы латинских слов tuber, tophus, fungus (ср. тж. его синоним: skógarnýra ‘лесная почка’).
4 Согласно номенклатуре, это название является синонимом принятого ныне Entada phaseoloides; этот вид, однако, произрастает в западной части азиатско-тихоокеанского региона.
© Speculatorius, перевод с исландского и примечания