Máríatla

Белая трясогузка

Þenna fugl kalla sumir Máríátlu, sumir Maríuerlu1 og enn sumir „Maríu litlu“. Þegar heyrist til hennar fyrst á vorin er það víst að vænta að skip eru komin einhverstaðar við land frá útlöndum og er sagt að hún komi með þeim. Ef maður vill vita hvar hann muni dvelja næsta ár getur María litla gefið það í skyn og á maður þá að segja við hana þegar maður sér hana fyrst á vorin:

Эту птицу одни называют белой трясогузкой, другие трясогузкой Марии, а ещё некоторые — «малюткой Марией»1. Когда её становится слышно первый раз за весну, можно с уверенностью ожидать, что где-нибудь к берегу подошли корабли из заграницы, и говорят, будто она прилетает вместе с ними. Если человек желает узнать, где он проведёт следующий год, малютка Мария может на это намекнуть, и когда весной в первый раз увидишь её, нужно сказать ей:

„Heil og sæl, María litla mín.
Hvar er hún svala systir þín?
Er hún í útlöndum að spinna lín?
Það mun hún vera, hún svala systir þín.
[ég skal gefa þér berin blá
ef þú vísar mér á
hvar ég vera á
í vor og sumar,
í vetur og haust.“2

Здравствуй, малютка Мария моя!
Ласточка где же, сестрица твоя?
Лён ли прядёт, где чужие края?
Вот, где, наверно, сестрица твоя!
Сизую ягодку дам тебе,
коли укажешь мне,
буду в какой стороне
весною и летом,
зимою и осенью.

Nú ef María litla flýgur upp á meðan er það vottur þess að hún vill ekki spá, en fljúgi hún ekki upp meðan þetta er mælt fram, segja sumir að spyrjandinn sé feigur, en aðrir segja að þá skuli fleygja í hana einhverju, helzt íleppum úr skó sínum, og skuli sá sem fleygir flytja sig í þá áttina, sem hún flýgur þá í, það vor eða hið næsta og muni þeim sem svo gjörir vel farnast.

Теперь, если за это время малютка Мария взлетит, то это свидетельство того, что она не желает предсказывать, если же она не взлетит, пока это произносится, то, как говорят некоторые, вопрошающий обречён умереть, но другие говорят, что тогда нужно бросить в неё чем-нибудь, лучше всего стелькой из своего башмака, и тот, кто бросает, должен направиться в ту сторону, куда тогда полетит птичка, этой весной или следующей, и у того, кто так сделает, всё пойдёт хорошо.

Til þess að vinna í kotru skal taka máríötlutungu og þurrka við sólu, mylja síðan saman við messuvín og láta í teningsaugun, og er þá vís vinningur. Sagt er að máríatlan geti ekki orpið fyrri á vorin en hún hefur fengið sér hár af hreinni mey til að verpa eggjum sínum á og er það hverri mey fyrir beztu að verða vel við nauðþurft hennar. En ólánsmaður verður sá sem ómakar eggin hennar. Ef hreiðri hennar er lokað fyrir henni hefur hún ráð til að opna það.3

Чтобы выиграть в нарды, следует взять язык белой трясогузки и высушить на солнце, затем растолочь вместе с вином для причастия и помазать внутри очков на игральных костях, и тогда выигрыш обеспечен. Говорят, что белая трясогузка не может по весне отложить яйца, пока не раздобудет волос нетронутой девы, чтобы отложить яйца на него, и всякой девушке будет лучше хорошо отнестись к этой её потребности. Тот же, кто потревожит её яйца, станет неудачлив. Если перед нею закроют её гнездо, то у неё имеется способ, как его открыть2.

Athugasemdir

1 Ferðabók Eggerts og Bjarna, Rvík 1943, I, 408. bls.; Mohr, 53. bls.

2 Frá [ hafa aðrir þannig:

„En segðu mér nú, María litla mín,
hvar á ég að vera vetur, sumar, vor og haust?“

3 Sjá Lásagras í næstu grein á eftir í þessum flokki [643. bls.].

Примечания

1 Приводимые здесь варианты названия белой трясогузки в исландском языке: maríuerla и máríatla (также — máríátla, márjatla) — этимологически связаны и происходят от сочетания Maríu erla, то есть «трясогузка Марии» (в исландском языке сочетание согласных rl произносится через глухой звук [d̥]). Прозвище María litla, «маленькая Мария», вероятно, обязано фонетическим сходством с этими названиями и может являться плодом «народной этимологии».

2 См. «Замок-трава».

Источник: Íslenzkar þjóðsögur og æfintýri (1862), Jón Árnason.

Текст с сайта is.wikisource.org

© Ксения Олейник, перевод с исландского

© Tim Stridmann