Семья Грилы

Fjölskylda Grýlu

Уже упоминалось, что мужа Грилы звали Леппалуди1, он был совершенно под стать ей в своём поведении, но, возможно, не таким ужасным. У них насчитывается двадцать совместных детей, как гласит тула:

Грила по правде
старая баба,
был у неё муж
и двадцать детей.
Первый Скрепп,
второй Лепп,
третий Трёст
четвёртый Траунд,
Бёдвар и Бринки,
Ботли и Хнута,
Копп и Киппа,
Строкк и Стримпа,
Датль и Дауни,
Слеггья и Слауни,
Дьяунги и Скотта.
Родила она в старости
ещё близнецов
Сигхвата и Сирпу,
которые оба почили2.

У Грилы и Леппалуди было больше детей, чем перечислено в этой туле. Их обычно называли Рождественниками. Но хотя в «Песни о Гриле», напечатанной в книге под названием «Сноут»3, мальчики безоговорочно считаются сыновьями Леппалуди, некоторые говорят, что они были у Грилы до того, как она вышла за него замуж, однако об их отце ничего не сообщается.

У Рождественников такие говорящие имена: 1. Жердина-из-Овчарни, 2. Олух-из-Оврага, 3. Коротышка, 4. Ложколиз, 5. Горшколиз, 6. Мисколиз, 7. Задиратель Юбок, 8. Пожиратель Творога, 9. Воришка Колбас, 10. Подглядывающий-в-Окна, 11. Нюхач, 12. Мясной Крюк и 13. Свечной Попрошайка. Они приходят друг за другом в течение тринадцати дней, предшествующих Рождеству, последний — в канун праздника. Уходят тоже по очереди, первый — в день Рождества, а заключительный — на тринадцатый день после. Родители пугают ими детей. Рождественники спускаются с гор в людские поселения, чтобы заниматься своими привычными делами, на которые указывают большинство их имён, но все они могут забирать громко кричащих или в ином роде непослушных детей.

Хотя после сказанного выше не остаётся сомнений, что детей у Грилы тринадцать, с этим утверждением, в отличие от имени их отца, согласны далеко не все. Некоторые говорят, что их было не больше девяти, и ссылаются на эту тулу:

С гор Рождественники разом
ввосьмером держали путь,
чтоб к привыкшему к проказам
Йоуну4 в Ветлир заглянуть.
Но стоял Андрес у двери,
трётлей будущий улов,
говорить он стал о вере,
Боге, не жалея слов,
и раздался звон колоколов5.

Помимо двадцати раннее упомянутых детей и Рождественников, в одной туле названы ещё девятнадцать. Строки такие:

Грила зовёт своих детей,
когда начинает стряпать к Рождеству:
«Идите все сюда ко мне,
Нипа, Типа,
Найя, Тайя,
Нут, Пут,
Навар, Тавар,
Лауни, Грауни,
Лепп, Скрепп,
Локи, Поки,
Леппатуска, Лаунглеггур
и Лейдиндаскьоуда,
Вёлюстатль и Боула»6.


Примечания

1 См. «Грила и её мужья».

2 Скрепп (Skreppur) — «котомка»; Лепп (Leppur) — «тряпка»; Трёст (Þröstur) — «дрозд»; Ботли (Bolli) — «чашка»; Хнута (Hnúta) — «насмешка»; Копп (Koppur) — «горшок»; Киппа (Kyppa) — «лохань»; Строкк (Strokkur) — «маслобойка»; Стримпа (Strympa) — «деревянная ложка с длинной ручкой»; Датль (Dallur) — «бадья»; Слеггья (Sleggja) — «кувалда»; Слауни (Sláni) — «неуклюжий»; Дьяунги (Djangi) — «чёрт»; Сирпа (Syrpa) — возм. «неряха».

3 Поэтический сборник «Сноут» (Snót, поэт. «женщина») был издан в 1850 году. Его авторы — Гисли Магнуссон (1816–1878) и Йоун Тороддсен (1818–1868).

4 По словам историка Лауры Магнусардоуттир, Йоун был тем, кто помог Лофту Хельгассону, управляющему хозяйством в Скаульхольте, передать письмо Ауртни Торлаукссону, скаульхольтскому епископу. В письме говорилось о противостоянии конунга Эйрика II Магнуссона (1268–1299) с церковью.

5 Андреса отлучили от церкви по приказу норвежского конунга, поэтому хоронить его на кладбище было запрещено. Это и отражено во фразе, что мужчина должен достаться трётлям. Однако высокопоставленные друзья Андреса из Норвегии, вопреки запрету, поспособствовали тому, чтобы архиепископа похоронили как подобает, это и символизирует в стихотворении колокольный звон.

6 Нипа (Nípa) — «горная вершина»; Типа (Típa) — «фурия»; Найя (Næja) в других версиях Лайя (Læja) — возм. от hlæja «смеяться»; Тайя (Tæja) — «растрёпа»; Нут (Nútur) — возм. от hnútur «узел»; Пут (Pútur) в других версиях Кут (Kútur) — «бочонок»; Навар (Nafar) — «сверло»; Тавар (Tafar) — возм. от töf «помеха»; Лауни (Láni) возм. от lán «заём»; Грауни (Gráni) — «корка льда», в других версиях Слауни (Sláni) — «ленивый верзила»; Поки (Poki) — «мешок»; Леппатуска (Leppatuska) — «лоскуток тряпки»; Лаунглеггур (Lángleggur) — «скупой на одолжения»; Лейдиндаскьоуда (Leiðindaskjóða) — «прогоняющая скуку»; Вёлюстатль (Völustallur) — «надкопытный сустав животного»; Боула (Bóla) — «волдырь».

© Анастасия Сысоева, перевод с исландского и примечания

© Tim Stridmann