Inntak úr söguþætti af Ásmundi flagðagæfu

Содержание краткого рассказа об Аусмюнде Победителе Великанов

Í dal einum fjarri þjóðbyggð í Noregi bjó karl og kerling, þau áttu þrjá sonu, hét hinn elzti Grímur, annar Þórir, þriði Ásmundur. Þeir Grímur og Þórir voru vænir og vel að sér, höfðu þeir það starf að gæta sauða karls og kerlingar og draga þarfindi til bús þeirra. Þess getur sá sem hér um hefur kveðið:

В одной удалённой от населённых областей долине в Норвегии жили старик со старухой. У них было трое сыновей, старшего звали Гримом, среднего Тоуриром, а третьего Аусмюндом. Грим с Тоуриром были красивы и хороши собой, они занимались тем, что ухаживали за овцами старика и старухи и добывали то, что было необходимо для их хозяйства. Об этом упоминает автор этих стихов:

„Karl hefur búið í afdal einn,
átti sonu þrjá,
í mörgu var sá maður beinn,
má vel greina þá.
Grímur og Þórir gættu að sauð,
gjörðu karli þjóna
og svo vakta allan auð
ásamt beggja hjóna.“

Старик в долине дальней жил,
сынов имел троих,
в делах во многих честным слыл,
назвать нетрудно их.
Грим и Тоурир овец пасли,
отцу служили с жаром,
да ещё хозяйство вели
они с четою старой.

Ásmundur var ólíkur bræðrum sínum, lá hann í eldaskála og lét það ekki til sín koma er nauðsyn var; unni faðir hans honum lítið, en móðir hans mikið.

Аусмюнд был не похож на своих братьев, он валялся на кухне и не заботился ни о каких потребностях. Отец его недолюбливал, а мать очень любила.

Þá var Ólafur Haraldsson konungur yfir Noregi; þótti mörgum ungum mönnum, þeim er þrek höfðu og frama vildu sækja, hið mesta sæmdarefni að fara á fund hans og seljast honum til þjónustu; kemur það einnin upp hjá þeim Grími og Þóri að þeir vilja þetta ráða sinna og gjöra bert föður sínum; hann tekur vel á og segir mannskap þeirra að meiri, telur víst að sú ferð muni þeim til sóma og frægðar, býr þá svo heiman eftir efnum og fær þeim allt það þeir þurftu nema reiðskjóta. Fóru þeir síðan af stað gangandi og gengu þrjá daga samfleytt unz þeir komu að vatni nokkru; sáu þeir þá hvar maður gekk með vatninu mikill og þrýstinn, rak hann saman fé og fór með hundur. Leizt þeim maðurinn ógurlegur og skaut þegar skelk í bringu, kváðust nú heldur vilja vera við lítið hjá föður sínum en hafa þar líf sitt í tröllahöndum, sneru við það aftur og fóru heim til foreldra sinna. Karl undrast afturkomu þeirra svo skjóta, verður allstyggur og telur á þá harðliga, segir illt að eiga þá sonu er engi dáð fylgi og talar þar um bæði margt og hátt svo að Ásmundur heyrir í eldaskálann; skellir hann yfir sig og hlær, en leggur ekki orð til. Karl varð því styggri og kvað afglapann ei þurfa gjöra sköll að þessu, mundi honum öllu verr tekizt hafa. „Ei veit fyrr en reynir,“ segir Ásmundur. Féll svo þetta tal niður.

Тогда конунгом над Норвегией был Оулав Харальдссон1. Многим молодым людям, которые имели мужество и желали обрести славу, казалось наиболее почётным делом встретиться с ним и поступить к нему на службу. Вышло так, что Гриму с Тоуриром захотелось того же, и они объявляют об этом отцу. Он хорошо принимает это и говорит, что их мужество годится для большего, и эта поездка без сомнения принесёт им честь и славу, собирает их в дорогу по средствам и даёт им всё необходимое кроме верховых лошадей. Потом они отправились в путь пешком и шли подряд три дня, пока не вышли к какому-то озеру. Тут они увидели, что вдоль озера идёт высокий и толстый человек, он сгонял скот, и с ним была собака. Мужчина показался им огромным, и их объял ужас. Теперь они сказали, что охотнее предпочтут довольствоваться малым подле своего отца, нежели отдадут жизнь в руки трётля. С тем они развернулись и отправились домой к родителям. Старик удивляется их столь скорому возвращению, сильно злится и сурово отчитывает их, говоря, что плохо иметь сыновей, которым не сопутствуют подвиги, и говорит об этом так много и громко, что это слышит Аусмюнд на кухне. Тот разражается смехом и хохочет, но не произносит ни слова. Тогда старик ещё больше рассердился и сказал, что дураку нечего над этим потешаться, у него бы, мол, получилось и того хуже.

— Никогда не узнаешь, пока не попробуешь, — говорит Аусмюнд. Так закончился этот разговор.

En er nokkuð var fráliðið vilja þeir Grímur og Þórir fara af stað aftur, knúði þá meir til þess eggjan karls en öfúsa þeirra, gjöra það þó einsætt og segja nú ei fara skyldi sem áður né upp gefa fyrr en þeir hefðu fundið Ólaf konung og gjörzt menn hans; býr karl þá enn ferð þeirra sem hann kunni, en kerling gengur á meðan í eldaskála til Ásmundar og segir honum ætlan bræðra hans, biður hann af alúð að fara með þeim; „er mér,“ segir hún, „ei síður til þín en þeirra; þykir mér illt að þeir skulu verða frægðarmenn, en þú engi“. Lét Ásmundur alltregliga og tók hvergi nærri því er hún mælti; kom þó svo tali þeirra að hún bað hann upp standa, ganga til föður síns og beiða hann fararefna; mælti hann þá ekki móti; tók hún nú af honum tötra alla og leppa er hann hafði í legið, þó hár hans og kembdi, var það þá gult sem silki og tók á herðar niður. Síðan færði hún hann í góð klæði; stóð hann upp svo búinn og var hverjum manni vænni og gjörviligri; gekk kerling þá til karls og segir honum hvar komið var með þeim Ásmundi, bað hann fá honum til ferðar sem bræðrum hans. Karl varð ókvæður við og kvað hana heimskari en segja mætti er hún hygði mannfýla sú mundi dáð drýgja, „vilda eg þó vinna til,“ segir hann, „að láta nokkuð fram og kæmi auli sá ei meir í augsýn mér“; gengur karl við þetta til smiðju sinnar er afsíðis var í eldaskála; hafði eldur gjör verið nýliga á gólfinu þar fram frá. Karl stígur nú upp á smiðjuna og seilist þaðan til ræfurs; tekur hann þar ofan brynju, hjálm og skjöld, allt gagnryðgað, en er hann vildi stíga niður hrapaði smiðjan og hann fram á eldinn, en sinn veg hvert vopnið úr höndum honum. Ásmundur lét karl liggja, en tók vopnin og skóf af ryðið, þá kom kerling að og mælti til Ásmundar: „Nú muntu, son minn, mega því halda er þú hefur hönd á komið því að ei mun faðir þinn búa þig meir til vopnanna en hann hefur gjört þar bæði er honum illt í skapi og hann meiddist af eldinum, mun ég nú leggja það til við þig er lítt mun lið í þykja og fá þér kolsköru mína.“ Selur hún honum þá í hendur sax mikið og svart, en alleiguligt, og mælti: „Þetta sax fékk ég að erfð eftir föður minn, hef þó ei farið með sem skyldi og skarað með því eld minn í viðlögum; haf það, son minn, og ber jafnan; mæli ég um að upp héðan snúist þér hver hlutur til heilla og farsældar.“ Nú tekur Ásmundur við saxinu og gengur utar eftir skálanum að steini miklum er þar stóð, höggur síðan saxinu í steininn, en það nemur hvergi staðar og klýfur steininn niður í gegn. Lítur Ásmundur þá við og sér að kerling liggur dauð á gólfinu og gapir beint á hann. Hafði hún dáið í því hann hjó steininn því að það var fjörsteinn hennar, þótti Ásmundi þetta mikið og illt.

А когда проходит некоторое время, Грим с Тоуриром хотят снова отправиться в путь, к этому их больше понуждало подстрекательство старика, нежели собственное рвение. Всё же они решаются и говорят, что на этот раз пойдут другим путём и не сдадутся, покуда не встретятся с конунгом Оулавом и не сделаются его людьми. Тогда старик опять, как может, собирает их в дорогу, а старуха тем временем приходит на кухню к Аусмюнду, рассказывает ему о намерении братьев и от всего сердца упрашивает его отправиться с ними:

— Ты, — говорит она, — мил мне не меньше, чем они. Не по нраву мне, чтобы они прославились, а ты нет.

Аусмюнд слушал с большой неохотой и не принял близко к сердцу того, что она сказала. Но всё же их беседа обернулась так, что она попросила его встать, пойти к отцу и попросить у него дорожные вещи. Тут он не стал возражать. Вот она сняла с него все тряпки и лохмотья, в которых он валялся, и вымыла и причесала его волосы, стали они тогда золотыми, как шёлк, и доставали до плеч. Затем она одела его в хорошую одежду. Тогда он поднялся и был красивее и мужественнее любого другого. Тогда старуха пошла к старику и рассказывает, что произошло у них с Аусмюндом, и попросила снарядить его в дорогу, как и братьев. Старик возмутился и сказал, что она ещё глупее, чем только можно описать, коли думает, что этот мерзавец способен на подвиг.

— Но так уж и быть, — говорит он, — кое-что я могу отдать, и пусть этот болван больше не попадается мне на глаза.

На этом старик направляется к своей наковальне, которая стояла на кухне в стороне, перед ней в помещении только что развели огонь. Вот старик поднимается на наковальню и тянется рукой к крыше, оттуда сверху он достаёт кольчугу, шлем и щит, — всё насквозь проржавевшее. Но когда он хотел спуститься, наковальня опрокинулась, и он упал в огонь, а оружие полетело из его рук каждое в свою сторону. Аусмюнд оставил старика лежать, а оружие забрал и соскрёб ржавчину, тогда подошла старуха и сказала Аусмюнду:

— Теперь, сын мой, ты должен удержать то, что попало тебе в руки, потому что отец не даст тебе оружия больше, чем уже сделал, ведь ему это не по душе, кроме того, он покалечился в огне. Теперь я предложу тебе то, что кажется малополезным, и дам тебе мою кочергу.

Тут она передаёт ему меч-сакс, большой и чёрный, однако очень ценный, и говорит:

— Этот меч я получила в наследство от своего отца, однако никогда не использовала его по назначению и в случае необходимости мешала им угли. Владей им, сын мой, и всегда носи с собой. Заклинаю, чтобы отныне каждое дело оборачивалось для тебя успехом и удачей!

Теперь Аусмюнд берёт меч и идёт из кухни к большому камню, которые там стоял, рубит по камню мечом, а тот нигде не останавливается и раскалывает его донизу. Тут Аусмюнд оглядывается и видит, что старуха лежит на полу мёртвая и глядит прямо на него. Она умерла, когда он разрубил камень, ведь то был камень её силы, это очень огорчило Аусмюнда.

Nú fara þeir af stað bræður þrír saman og skilja við köld híbýli; báðu þeir Grímur og Þórir Ásmund að fara ei þann veg er þeir fóru áður og segja þeir þar víst líftjón. Ásmundur gaf þar engan gaum að og fór þann veg hinn sama; getur ei ferða þeirra fyrr en þeir komu í skóg mikinn og síðan á mosa nokkra; sáu þeir þar skála stóran og mann á gangi mikinn vexti; hann bar björn á baki og stefndi að skálanum, átti þó enn þangað gildan spöl vegar. Jafnskjótt sem þeir Grímur og Þórir sjá manninn flýgur þeim felmtur í brjóst og biðja Ásmund í ákafa fara ei til skálans, „ella fáum vér allir bana,“ segja þeir. Varð Ásmundur að reita á þá mosa og lágu þeir þar eftir, en Ásmundur fór til skálans, gekk þar inn opnar dyr og lét hurðu síga í hálfa gátt, hljóp svo að baki hurðinni og stóð þar. Hundur rann fyrir risanum mikill og grimmligur, en risinn fór seinna því hann hafði þungt að bera; hleypur hundurinn geyst inn í skálann, en Ásmundur út með skyndi og skellir aftur hurðinni. Er nú rakkinn fyrir innan; kemur risinn þá heim og verpur niður byrði sinni, dýrinu og fuglakippu mikilli; heilsar Ásmundur honum og mælti; „Velkominn, bóndi.“ „Aldrei skyldir þú velkominn,“ segir risinn, „eða hvar eru mannskræfurnar bræður þínir, munu þeir nú hvergi framar bera hjartað en næst þá vér hittumst, en af þér mun ég illt hljóta; máttu þó flá með mér dýrið ef þú vilt.“ „Mælumst vel um, bóndi,“ segir Ásmundur, „eða hvert er heiti þitt?“ „Óvant er það,“ segir risinn, „og heiti ég Naddur.“ Síðan flá þeir dýrið og verður Ásmundur fyrri, vefur hann þá skinnið um hönd sér og slær því um eyru Naddi; hann reiddist við og spurði hví illmennið berði sig. Ásmundur hló og kvað það títt þá tveir flægju saman að sá er fyrri yrði skyldi ljósta skinninu um eyru þeim er seinni varð. Þess getur skáldið:

Теперь трое братьев вместе отправляются в путь и расстаются с холодным домом. Грим и Тоурир попросили Аусмюнда не идти тем путём, которым они шли раньше, и говорят, что там верная смерть. Аусмюнд не придал этому никакого значения и всё равно отправился тем путём. Об их странствовании не рассказывается, пока они не пришли в большой лес, а затем на какие-то болота. Там они увидали большую хижину и человека огромного роста. Тот нёс на спине медведя и направлялся к хижине, однако ему до неё оставалось ещё прилично. Как только Грим с Тоуриром видят этого человека, грудь их пронзает страх, и они горячо упрашивают Аусмюнда не подходить к хижине.

— Или всех нас ждёт гибель! — говорят они. Аусмюнда раздразнило сходить на те болота, и они остались позади, а он пошёл к хижине, вошёл в распахнутую дверь и прикрыл её наполовину, забежал за створку и встал там. Перед великаном бежал большой и свирепый пёс, а великан шёл медленно из-за тяжёлой ноши. Пёс резко вбегает в хижину, а Аусмюнд спешит наружу и захлопывает дверь. Теперь пёс внутри. Тут великан добирается до дома и сбрасывает свою ношу, зверя и большую связку птиц. Аусмюнд приветствует его и говорит:

— Добро пожаловать, хозяин.

— Здесь тебе не рады, — отвечает великан, — однако где же твои братья, жалкие трусы? Им не сохранить сердец дольше, чем до нашей следующей встречи, а от тебя мне будет зло. Однако можешь, если хочешь, освежевать со мной этого зверя.

— Мы об этом уговоримся, хозяин, — говорит Аусмюнд, — однако как твоё имя?

— Оно необычное, — отвечает великан, — и зовут меня Надд2.

Затем они свежуют зверя, и Аусмюнд заканчивает раньше, тогда он оборачивает шкуру вокруг своей руки и бьёт ей Надду по уху. Тот рассердился и спросил, для чего негодяй ударил его. Аусмюнд рассмеялся и сказал, что, когда двое вместе свежуют, принято, чтобы тот, кто закончит первым, ударил шкурой по уху тому, кто закончит позже. Об этом упоминает скальд:

„Ef mig skálkur skinni slær
skal þér þetta leiðast,
Ásmundur stökkur upp og hlær;
ei muntu vilja reiðast.
Þeim er skylt sem fyrri flá
frægð að hrósa sinni,
eitt sinn hinum eyru slá
alblóðigu skinni.“

Шкурой плут меня коль бьёт,
где же тут смириться?
Аусмюнд с хохотом встаёт,
не изволь сердиться.
Кто закончил свежевать,
огласить чтоб славу,
другу в ухо должен дать
шкурою кровавой.

Spretta þeir þá upp Ásmundur og Naddur og taka að berjast í ákafa, verður atgangur þeirra hinn harðasti og sparir hvergi annan, heyrir rakkinn í skálann hvað um er, skilur að húsbóndi hans er illa staddur og tekur að láta grimmiliga og rífa hurðina, komst þó ei út. Lauk svo viðskiptum þeirra Ásmundar og Naddar að Ásmundur felldi Nadd og gekk af honum dauðum. Lágu bræður Ásmundar á mosanum meðan þeir Naddur börðust og gægðust stundum upp undan. En er Naddur var fallinn tók Ásmundur til hlaups þangað er þeir lágu, kallaði hárri röddu og kvað risann elta sig og bað þá duga sér; gjörði hann það til raunar við þá; þeim ógnaði því meir og grófu sig sem lengst niður; reif Ásmundur þá af þeim mosann og segir fall Naddar; urðu þeir þá yfrið fegnir, spruttu upp og gengu til skálans með Ásmundi, sýndu nú drengskap sinn og veittu Naddi mörg högg og stór þar til hann lá dauður, tóku síðan hræ hans og brenndu til ösku. Gjörði Ásmundur sér þá kefli, gekk með það til hurðarinnar og lauk upp; hljóp rakkinn þá móti honum með uppsperrtum kjafti og vildi rífa hann. Rak Ásmundur þegar keflið þversum í gin honum; lagðist hann við það niður og skreið til fóta Ásmundi, en tárin runnu eftir trýninu. Ásmundur klappaði þá rakkanum og mælti við hann þessum orðum: „Nú vil ég gjörast lánardrottinn þinn í stað Naddar. Skaltu veita mér alla slíka þjónustu sem þú veittir honum.“ Stóð rakkinn þá upp, flaðraði við Ásmund og fylgdi honum síðan. Varð Ásmundi að honum hið mesta lið þá hann átti við illar vættir. Þess minnist sá er kvað:

Тут Аусмюнд с Наддом вскакивают и начинают яростно драться, борьба их делается всё более жестокой, и один не щадит другого. Пёс в хижине слышит, что происходит, понимает, что дела его хозяина плохи, и принимается свирепо лаять и царапать дверь, однако выбраться не может. Борьба Аусмюнда и Надда кончились тем, что Аусмюнд повалил его и убил. Пока они с Наддом сражались, братья Аусмюнда прятались во мху и время от времени выглядывали из-под него. Когда же Надд был побеждён, Аусмюнд побежал туда, где они лежали, закричал громким голосом и сказал, что великан преследует его, и попросил их о помощи. Это он сделал, чтобы их испытать. Они от этого ещё больше испугались и зарылись как можно глубже. Тогда Аусмюнд сорвал с них мох и рассказал им, что Надд пал. Они чрезвычайно обрадовались, вскочили и пошли вместе с Аусмюндом к хижине, тут-то они показали своё мужество и нанесли Надду много сильных ударов там, где он лежал мёртвым; потом они взяли его тело и спалили дотла. Тогда Аусмюнд сделал кляп, подошёл с ним к двери и отпер её. Пёс выбежал ему навстречу с широко разинутой пастью и хотел разорвать его. Аусмюнд тотчас же загнал кляп ему поперёк пасти. От этого тот лёг на землю и подполз к ногам Аусмюнда, а слёзы потекли по его морде. Тогда Аусмюнд похлопал пса и обратился к нему с такими словами:

— Нынче я хочу стать твоим хозяином вместо Надда. Ты должен служить мне точно так же, как служил ему.

Тогда пёс поднялся, стал ластиться к Аусмюнду и с тех пор следовал за ним. Он оказывал Аусмюнду величайшую помощь, когда тот имел дело со злыми духами. Это упоминает автор стихов:

„Ásmundur klappar hundi sín
og með orðum gladdi:
„Þú skalt alla ævi þín
þjóna mér sem Naddi.““

Аусмюнд треплет холку псу
и сулит пощаду:
«Должен жизнь свою ты всю
мне служить, как Надду».

Fóru þeir svo brott þaðan; létti Ásmundur ei fyrr en hann fann Ólaf konung og gjörðist hirðmaður hans. Reyndist hann hinn röskvasti í öllum mannraunum og fór jafnan með konungi. Hafði konungur hann mjög kæran; var Ásmundur hvert sinn fremstur hirðmanna þar harðræðum skipti.

Вот они ушли оттуда. Аусмюнд не останавливался, пока не встретился с конунгом Оулавом и не сделался его дружинником. Он проявил себя самым доблестным во всех испытаниях и всегда ездил с конунгом. Конунгу он был очень дорог. В том, что касалось мужества, Аусмюнд всякий раз оказывался первым среди дружинников.

Þess er getið eitthvert sinn er Ólafur kóngur sat um kyrrt eftir það hann hafði farið yfir Noreg og kristnað allan landslýð, fóru honum svo orð að ei mundi þá sá maður í Noregi er ei hefði tekið kristni jafnt við fjallgarð sem sjávarsíðu. Svo segir skáldið:

Рассказывается, что однажды, когда конунг Оулав сидел дома после того, как объехал Норвегию и обратил в христианство весь здешний люд, он сказал, будто не найдётся в Норвегии, ни под горами, ни на побережье человека, который бы не принял христианскую веры. Скальд говорит так:

„Kristnað höfum vér Noreg nú
nærri sjá sem fjöllum.“

Ныне Норвегия вся крещена,
близь гор, как и на взморье.

Hirðmenn svöruðu máli konungs og sögðu: „Því síður ætlum vér allt fólk kristið í Noregi að í eyju einni norður fyrir landi býr kona sú er Þorgerður heitir og kölluð Höldatröll; hefur hún ei trú tekið og setið lengi þar í eyjunni, en engan skatt goldið; hafa þangað sendir verið menn nokkrum sinnum að heimta skattinn, en engir aftur komið. Er Þorgerður full fjölkynngis og hin versta viðureignar.“ Konungi þótti mikils um vert og hafði þegar til orða við menn sína hvert nokkur vildi fara til eyjarinnar og sækja skattinn. Allir kváðust þess ófúsir, segja hverjum víst fjörtjón er gengi í greipar Þorgerði og töldu öll tormerki; lauk svo að engi varð til ferðarinnar; talar konungur þá til Ásmundar og biður hann fara. Ásmundur mælti: „Lítt em eg þeirrar ferðar fær er allir skorast undan, en sökum þess að þér biðið, herra, og ég veit mig manna skyldastan að gjöra það þér vilið skal ég ráðast til ferðarinnar hvað sem eftir kemur.“ Gladdist konungur við orð Ásmundar og bað hann mæla drengja heppnastan, lætur þegar búa skip og fær þar til þá menn er Ásmundur vill hafa, og er þeir eru búnir kveður Ásmundur konung og biður hann leggja til með sér giftu sína, segist hennar nú mjög þurfa, við slíkt sem eiga sé. Konungur játti því.

Дружинники ответили речам конунга и сказали:

— Мы полагаем, что не весь народ в Норвегии крещён, потому что на одном острове на севере страны живёт женщина по имени Торгерд по прозвищу Трётль Хёльдов3. Она не приняла веру и долго жила на том острове, но не платила податей. Несколько раз туда посылали людей, чтобы стребовать налоги, но никто не вернулся. Торгерд преисполнена колдовства, и с ней очень трудно иметь дело.

Конунгу это показалось важным, и он тотчас завёл со своими людьми разговор о том, не желает ли кто-нибудь отправиться на этот остров и собрать подати. Все ответили, что не желают, сказав, что каждый, кто попадётся в лапы Торгерд, без сомнения, погибнет, и перечислили все связанные с этим трудности. Кончилось тем, что никто не вызвался для этой поездки. Тогда конунг обращается в Аусмюнду и просит отправиться его. Аусмюнд сказал:

— Мало я подхожу для такой поездки, от которой все уклоняются, но из-за того, государь, что вы просите, и я знаю, что более всех людей обязан исполнить то, чего вы желаете, я решусь на эту поездку, что бы из этого ни вышло.

Конунг обрадовался словам Аусмюнда и сказал, что тот говорит удачливее всех благородных мужей, тут же велит приготовить корабль и отряжает туда людей, которых хочет взять Аусмюнд. И когда они готовы, Аусмюнд прощается с конунгом и просит его поделиться с ним своей удачей, говоря, что она ему сейчас очень необходима, в том деле, которое ему предстоит. Конунг пообещал ему это.

Sigla þeir Ásmundur síðan brott. Greinir ekki ferð þeirra fyrr en þeir koma til eyjarinnar og lenda þar einhverstaðar; sjá þeir á eyjunni bæ mikinn og reisiligan og þykjast víst vita að Þorgerður muni þar byggð eiga. Þá mælti Ásmundur til manna sinna: „Nú skuluð þér bíða mín hér við skipið, en ég mun ganga heim til bæjar og vita hvað þar er títt.“ Þeir báðu hann fyrir sjá; gengur hann svo heim til bæjarins og er hann kemur þar sér hann ekki manna úti, gengur síðan umhverfis bæinn og ristir reita um hann allt í kring. Ei var lokað dyrum, gekk Ásmundur inn og kallaði í hvert hús, en fann hvergi nokkurn mann. Um síðir kom hann að húsi nokkru langt innar í bænum; þar gekk hann inn og sá hvar kona sat að saumum, ung og afbragðsfríð. Kvaddi Ásmundur hana kurteislega; hún tók vel kveðju hans og spurði hver hann væri og hvað hann héti. Hann kvaðst heita Ásmundur og vera hirðmaður Ólafs konungs, spurði hana síðan að nafni og ætterni. Hún svarar: „Ég heiti Hlaðvör, móðir mín heitir Þorgerður, ræður hún hér fyrir eyjunni og býr á þessum bæ, en faðir minn er andaður.“ „Hvar er móðir þín nú?“ segir Ásmundur. „Hún er að föngum.“ segir Hlaðvör. „Nær kemur hún heim?“ segir Ásmundur, „em eg sendur af Ólafi konungi að sækja skatt þann er hún hefur lengi haldið fyrir höfðingjum, í Noregi; kallar hann sér nú skattinn þar hann er konungur yfir landinu.“ Hlaðvör mælti: „Margir hafa hingað komið þess erendis; lízt mér svo að ei sértu síður en hver þeirra, en það mun mælt að þér takist giftuliga ef þú nær skattinum.“ Ásmundur mælti: „Vilt þú fara með mér á fund Ólafs konungs? Er þér það miklu betra en vera hér við heiðni og forneskju.“ „Þess mun ég ótreg,“ segir Hlaðvör, „ef þú sigrar móður mína og nær skattinum, en þess vil ég biðja þig ef þinn hlutur verður meiri að ei gangir þú af móður minni dauðri. Skaltu hér og ei lengi dvelja því lítt er móður minni skapfellt að menn séu á tali við mig.“ Gekk Ásmundur þá út og brá sér í leyni nokkuð við bæinn. Nú kemur Þorgerður heim og sér ei Ásmund; gengur hún inn til dóttur sinnar og segir gesti komna. „Hvað er marks um það?“ segir Hlaðvör. Þorgerður svarar: „Þá ég kom að bænum sá ég rista reita um hann öllum megin og er ég gekk yfir reitina brann ég á fótunum; mun þeim að vísu meiri máttur fylgja er þetta hafa gjört en öðrum sem oss hafa heimsótt.“ Gengur Þorgerður þá út aftur og sér þar Ásmund og mælti þegar: „Hér ertu kominn, Ásmundur, kenni ég þig gjörla, draptu Nadd og fylgir þér hundur hans, veit ég erindi þitt, þú átt að sækja skatt af eyju þessi fyrir Ólaf konung.“ „Svo er sem þú segir,“ segir Ásmundur, „og skaltu nú gjöra annaðhvert, gjalda skattinn eða ganga af eyjunni.“ Þorgerður svarar: „Á frest mun því skotið unz ég hef reynt við þig hinar sömu listir sem aðra er komið hafa þess erindis; veit ég þó ei hvað veldur að mér stendur af þér hiti.“ „Vera má að svo sé,“ segir Ásmundur, „og mun ég víst hætta til hverst er þú vilt reyna.“

Затем Аусмюнд с товарищами плывут прочь. Об их пути не рассказывается, пока они не добираются до острова и не причаливают там в каком-то месте. На острове они видят большую и величественную усадьбу и догадываются, что Торгерд, конечно, обитает там. Тогда Аусмюнд сказал своим людям:

— Теперь вы должны ждать меня у корабля, а я пойду на хутор и разузнаю, каковы там обычаи.

Они просят его распоряжаться. Вот он отправляется к усадьбе и когда приходит туда, не видит снаружи ни одного человека, затем обходит усадьбу и надрезает землю повсюду вокруг неё. Двери были не заперты, Аусмюнд заходил в каждую постройку и звал, но нигде никого не обнаружил. Наконец он приблизился к какому-то дому далеко в глубине усадьбы, он прошёл внутрь и увидел женщину, сидевшую за шитьём, молодую и красивую. Аусмюнд учтиво поприветствовал её. Она хорошо приняла его приветствие и спросила, кто он и как его зовут. Он сказал, что его зовут Аусмюнд и он дружинник конунга Оулава, а затем спросил её об имени и происхождении. Она отвечает:

— Меня зовут Хладвёр, мою мать зовут Торгерд, она правит здесь на острове и живёт в этой усадьбе, а отец мой скончался.

— Где сейчас твоя мать? — спрашивает Аусмюнд.

— Она ловит рыбу, — говорит Хладвёр.

— Когда она вернётся домой? — спрашивает Аусмюнд. — Конунг Оулав послал меня, чтобы стребовать подать, которую она долго удерживала от правителей в Норвегии. Теперь он требует эту подать себе, поскольку он конунг над всей страною.

Хладвёр сказала:

— Многие приходили сюда по этому делу. Мне кажется, что ты не хуже любого из них, однако станут говорить, что тебе улыбнулась удача, если ты добудешь подать.

Аусмюнд сказал:

— Хочешь отправиться со мной на встречу к конунгу Оулаву? Для тебя это будет намного лучше, нежели оставаться здесь в язычестве и колдовстве.

— Я не против этого, — отвечает Хладвёр, — если ты победишь мою мать и добудешь подать, но я хочу попросить тебя, если одержишь победу, чтобы ты не убивал мою мать. И ты не должен больше задерживаться здесь, поскольку ей мало приятно, когда люди со мной беседуют.

Тогда Аусмюнд вышел и затаился где-то возле усадьбы. Вот Торгерд возвращается домой и не замечает Аусмюнда. Она входит к своей дочери и говорит, что прибыли гости.

— Что на это указывает? — спрашивает Хладвёр. Торгерд отвечает:

— Когда я подошла к усадьбе, то увидела, что земля надрезана со всех сторон вокруг неё, и когда я проходила по этим участкам, мне жгло ноги. Тем, кто сделал это, несомненно, сопутствует бóльшая мощь, чем другим, которые нас навещали.

Тогда Торгерд снова выходит наружу, видит там Аусмюнда и тут же говорит:

— Вот ты и пришёл, Аусмюнд! Я точно узнаю тебя, ты убил Надда и при тебе его пёс. Я знаю, с чем ты пришёл: ты должен собрать с этого острова подать для конунга Оулава.

— Всё так, как ты говоришь, — отвечает Аусмюнд, — и теперь ты должна сделать одно из двух: заплатить налог, либо убираться с острова.

Торгерд отвечает:

— Это подождёт до тех пор, пока я не потягаюсь с тобой в тех же искусствах, что и с другими, кто приходил по этому делу. Хотя я и не знаю, в чём причина того, что мне от тебя жарко.

— Возможно, так и есть, — отвечает Аусмюнд, — и я отважусь на всё, что бы ты ни хотела попробовать.

Sú var fyrsta list Þorgerðar að hún óð eld svo að hana sakaði ekki, lét hún nú gjöra eldinn, gekk svo til og óð sem hún hafði áður gjört, bað síðan Ásmund ganga til og gjöra slíkt hið sama; gekk Ásmundur þá að eldinum og gjörði krossmark yfir, óð hann við það eldinn og sakaði alls ekki. Önnur listin var sú að taka skyldi sverð og höggva á beran fót Þorgerði er hún lagði á stokk; höfðu þeir og þar til gengið er fyrr komu og höggvið öllu afli, en ei beit á heldur en stein. Nú átti Þorgerður að höggva; lagði Ásmundur fót sinn á stokkinn og gjörði kross yfir, hjó Þorgerður þá tveim höndum og hugði ekki af að draga, en sverðið snerist í höndum henni og skar þær til meiðsla. Þá mælti Þorgerður: „Egi ertu einn að leiknum, Ásmundur, en þó er ei fullreynt nema þrisvar sé, er enn eftir ein list sem við skulum reyna, kveð ég á að ef þú leikur hana eftir mér skal ég yfirgefa eyjuna og skipta mér engu af henni þar í frá; skaltu nú ganga með mér til smiðju minnar og skulum við hafa þar hituleik.“ Sá leikur var Ásmundi ókunnur; ganga þau svo til smiðjunnar og sezt Ásmundur í aflgröf, fær Þorgerður honum naglatein og biður hann slá sex nagla og láta hvern vera glóanda, „skaltu,“ segir hún, „gleypa þrjá, en ég aðra þrjá.“ Ásmundur gjörir sem hún mælti, slær hann tvo nagla hvern af öðrum og fær Þorgerði; hún tekur við og gleypir báða. Þá sló Ásmundur hinn þriðja og signdi, fékk síðan Þorgerði, en hún fór með eins og hina. Jafnsnart sem sá nagli kom í munn henni brann hún mjög svo og dró af henni mál og mátt allan; lá hún þar eftir, en Ásmundur gekk út og ofan til manna sinna, bað þá ganga til bæjarins og bera þaðan alla hluti fémæta. Þeir gjörðu svo; gekk Ásmundur þá til Hlaðvarar og segir hve farið hafi með þeim Þorgerði og hvar þá var komið efndum hennar, spyr síðan hvert hana skal flytja brott eða láta þar kyrra. Hlaðvör mælti: „Lítt mun móðir mín eðli eiga við aðra menn og mun hún hníga til ættar sinnar; er því bezt að hún sé hér kyrr látin.“ Lét Ásmundur þá taka fé allt og gripi sem þar fundust og bera til skips, tók síðan Hlaðvöru og flutti með sér, en Þorgerður var eftir og er hún úr sögunni.

Первое из искусств Торгерд было таково, что она проходила сквозь огонь без всякого вреда. Вот она повелела разжечь огонь, подошла к нему и прошла сквозь него, как делала раньше, затем велела Аусмюнду подойти и сделать то же самое. Тогда Аусмюнд подошёл к огню и осенил его крестным знамением, тогда он прошёл сквозь огонь и совсем не пострадал. Второе искусство заключалось в том, что нужно было взять меч и ударить по голой ноге Торгерд, которую та клала на колоду. Те, кто прибыл раньше, подходили и рубили со всей силы, но она разрезалась не лучше, чем камень. Теперь рубить должна была Торгерд. Аусмюнд положил ногу на колоду и осенил её крестом, Торгерд ударила с обеих рук и не думала беречь силы, но меч развернулся в её руках и поранил их. Тогда Торгерд сказала:

— Ты не один в этом состязании, Аусмюнд, и всё же испытывать следует трижды. Осталось ещё одно искусство, в котором мы поборемся. Я обещаю, что если ты повторишь за мной, я покину остров и с этих пор не стану больше вмешиваться в его дела. Теперь ты должен пойти со мной в мою кузницу, и там мы поиграем в раскалённые угли.

С этой игрой Аусмюнд был незнаком. Вот они идут в кузницу, и Аусмюнд садится в яму под горном, Торгерд даёт ему железный стержень и велит выковать шесть гвоздей и каждый раскалить.

— Ты должен, — говорить она, — проглотить три, а я — другие три.

Аусмюнд делает, как она сказала, куёт два гвоздя один за другим и отдаёт Торгерд. Она берёт их и проглатывает оба. Тогда Аусмюнд выковал третий гвоздь и перекрестил его, затем подал Торгерд, а она проделала с ним то же, что и с другими. Как только этот гвоздь попал ей в рот, её сильно обожгло, и она лишилась речи и всей силы. Она осталась лежать там, а Аусмюнд вышел и спустился к своим людям, велел им идти к усадьбе и забрать оттуда ценные вещи. Они сделали это. Тогда Аусмюнд пришёл к Хладвёр и рассказал, что случилось у них с Торгерд и как обстоят дела с выполнением её просьбы, а затем спросил, стоит ли увезти её прочь или оставить там. Хладвёр сказала:

— Моя мать мало сойдётся с другими людьми, и скорее она склоняется к своему роду. Потому лучше будет ей остаться здесь.

Тогда Аусмюнд велел взять все деньги и сокровища, которые там отыскались, и отнести на корабль, затем взял Хладвёр и увёз с собой, Торгерд же осталась, и больше о ней не говорится.

Sigldu þeir Ásmundur brott við svo búið; fórst þeim vel og fundu Ólaf konung; hann fagnaði Ásmundi og bað hann hafa þökk fyrir ferðina; færði Ásmundur konungi fé það allt er hann tók í eyjunni og var það allmikið. Síðan var Hlaðvör leidd fyrir konung og þótti kvenna vænst og gjörviligust; var hún þá skírð og kristnuð. Að því gjörðu hóf Ásmundur upp orð sín og bað konung gifta sér Hlaðvöru, kvað hann eiga sjá fyrir kosti hennar. Konungur svarar vel og segir engan þess ráðs makligra; varð það af að Ásmundur festi Hlaðvöru, en konungur hélt brúðkaup þeirra, lét hann síðan fólk í eyjuna til byggðar, en þau Ásmundur og Hlaðvör voru með honum í góðu yfirlæti.

На том Аусмюнд с товарищами уплыли прочь. Путешествие их прошло хорошо, и они встретились с конунгом Оулавом. Он тепло принял Аусмюнда и отблагодарил за поездку. Аусмюнд передал конунгу все деньги, который собрал на острове, и их было очень много. Затем к конунгу привели Хладвёр, и она казалась самой прекрасной и способной из женщин, её крестили и обратили в христианскую веру. Когда это было сделано, Аусмюнд начал речь и попросил конунга выдать Хладвёр за него, сказав, что он должен о ней позаботиться. Конунг отвечает красноречиво и говорит, что никто иной не достоин этого брака. Кончилось тем, что Аусмюнд женился на Хладвёр, а конунг устроил их свадьбу, затем он отправил людей заселить остров, а Аусмюнд с Хладвёр жили у него в милости.

Nokkru síðar kom sá kvittur fyrir Ólaf konung að enn mundu þeir menn við fjallgarð nokkuð úr almannabyggð er ei héldu kristinn sið. Var til þess greint einvirðiliga fólk nokkuð er byggi í afdal einum norður frá Naumudal, væri fátt á bæ, fremdi fyrnsku og tryði á kvikindi nokkuð óskapligt. Konungur undraðist það og vildi víst vita hið sanna; lét hann búa ferð sína snarlega og reið svo norður til dalsins; með honum var Ásmundur, fylgdi honum þá sem jafnan rakkinn Naddarnautur. Tveir menn eru nefndir aðrir, Grímur og Sigurður; þeir voru vaskir og vel að sér. Riðu þeir nú sem leið lá og úr almenningsbyggð unz þeir komu í dal nokkurn; sáu þeir þar mikinn húsabæ og stefndu þangað; en er þeir komu nærri bænum reið konungur undan og kringum allan bæinn; var þar ekki manna úti. Litlu síðar kom út maður gamall; hann heilsaði konungi og segir hann velkominn og menn hans og bauð honum til stofu. Konungur þiggur það og gengur inn og þeir allir. Þar voru góð híbýli og stofan vönduð að hvívetna; reis þar brátt upp væn veizla og skorti ei gott öl né önnur drykkjuföng; kom kerling þá í stofuna og son þeirra karls, en dóttir þeirra sat á palli í stofunni við sauma og var bæði ung og fríð.

Некоторое время спустя до конунга Оулава дошёл слух, будто в горах, несколько в стороне от селений есть ещё какие-то люди, которые не придерживаются христианской веры. Речь шла о некой единственной семье, которая жила в одной отдалённой долине к северу от Нёймюдаля, на хуторе они были немногочисленны, занимались колдовством и верили в какое-то противоестественное существо. Конунг подивился этому и захотел выяснить правду, он повелел тотчас подготовиться к поездке и отправился на север к той долине. С ним был Аусмюнд, за ним, как всегда, следовал пёс Дар Надда. Называют двух других мужчин, Грима и Сигюрда, они были отважны и хороши собой. Вот они поехали, следуя дороге, от людских селений, пока не попали в какую-то долину. Там они увидели большой жилой дом и направились к нему, а когда они подъехали ближе к хутору, конунг поскакал впереди и объехал вокруг него. Снаружи там не было ни одного человека. Вскоре после этого на двор вышел старик, он поздоровался с конунгом и говорит, что тот с его людьми — желанные гости, и пригласил его в комнату. Конунг принимает приглашение и заходит внутрь, и все они. Жильё там было хорошее, и всё в комнате хорошо отделано. Вскоре там начался роскошный пир, и не было недостатка ни в хорошем пиве, ни в ином питье. Тогда в комнату вошла старуха и их со стариком сын, а дочь их сидела на возвышении в комнате за шитьём, молодая и красивая.

Nú fer veizlan fram skörugliga, en konungur litast einatt um hvert enga nýlundu sjái hann meiri. Karl er hinn beinasti og biður konung hafa lítillæti að eta þar mat. Konungur kvaðst það þiggja vilja. Kemur þegar í stofuna kvikindi ferligt og skringiligt og heldur á dúki forkunnar vænum, var sá víða dreginn gulli og hin mesta gersemi, gengur kvikindið framan að borðinu og breiðir þar á dúkinn, var þetta fulltrúi karls og kerlingar og sonar þeirra, en dóttir þeirra veitti honum engan átrúnað og amaðist æ við honum; deildu þær oft af því mæðgur. Var þetta ekki annað en hestskökull er þau karl og kerling höfðu blótað og magnað svo miklum fjandans krafti að hann gekkst um með þeim sem maður og starfaði að öllu er þau þurftu, fór líka í ýmsa staði, stal fé og gersemum og dró til þeirra. Nú furðar konung tvennt í senn, fyrst hve sá er herfiligur sem breiðir dúkinn, í annan stað hversu fríður að er dúkurinn; þykir konungi hann sæmilig eign dýrri mönnum. Ásmundur sat fyrir ofan borðið, hann tekur til orða og spyr hvaða fjandi það sé sem dúkinn breiðir. Kerling heyrði það og mælti: „Engum manni þoli ég að lasta guð minn.“ „Er þessi guð þinn?“ segir konungur. „Svo er víst,“ segir kerling, „trúum vér á hann öll þrjú, bóndi minn, ég og son okkar, en dóttir mín er svo illa skapi farin að hún veitir honum enga þjónkan hvernin sem ég beiði.“ „Á guð þinn nafn nokkuð?“ segir konungur. „Á hann víst,“ segir kerling, „og heitir Völski.“ Í þessu kemur matur á borð; var það bjarnarslátur og endikólfar digrir og stórkostlegir. Þess getur skáldið:

Вот пир идёт на славу, однако конунг всё время осматривается, не увидит ли он никакой большей странности. Старик очень любезен и предлагает конунгу проявить смирение и отведать там пищу. Конунг ответил, что примет это. В комнату сейчас же заходит безобразное и странное существо с необыкновенно прекрасной скатертью, всюду расшитой серебром, величайшим сокровищем. Существо подходит к столу спереди и расстилает скатерть. Это был покровитель старика, старухи и их сына, но дочь их не воздавала ему никакой веры и всегда косо на него смотрела, из-за этого мать с дочерью часто спорили. Это было не что иное, как конский член, которому старик со старухой приносили жертвы и придали ему такую дьявольскую силу, что он ходил среди них, как человек, и выполнял всю работу, которую им было нужно, а также отправлялся в разные места, крал деньги и сокровища и приносил их им. Конунг теперь удивляется сразу двум вещам: сперва тому, сколь отвратителен тот, кто расстилает скатерть, а затем тому, сколь прекрасна скатерть, конунгу кажется, что обладать ею подобает более достойным людям. За столом сидел Аусмюнд, он начинает разговор и спрашивает, что это за дьявол расстилает скатерть. Старуха услышала это и сказала:

— Ни от одного человека не потерплю я хулы на моего бога.

— Это твой бог? — говорит конунг.

— Точно так, — отвечает старуха, — все мы трое в него верим, мой муж, я и наш сын, однако дочь моя столь дурна нравом, что не оказывает ему никаких почестей, как бы я ни упрашивала.

— У твоего бога есть какое-нибудь имя? — спрашивает конунг.

— Несомненно, есть, — отвечает старуха, — его зовут Вёльски4.

Тут на столе появилась еда, это было свежее медвежье мясо и огромные толстые колбасы. Об этом упоминает скальд:

„Þar var á borðum bjarnarslátur og bjór í könnu,
endikólfar ósmáleitir,
undrast þetta kóngsins sveitir.“

Там на столах было мясо медвежье и колбасы, что надо,
в жбане недурное пиво,
людям конунга на диво.

Þá mælti konungur: „Þess erindis em eg hér kominn að boða yður kristni; skuluð þér ei lengur trúa á djöful þenna, heldur á guð almáttkan er skóp himin, jörð og alla hluti.“ Kerling svarar: „Svo lízt mér, konungur, sem ei muni sá guð er þú boðar draga meira til mín af dýrgripum og öðrum gæðum en þessi er ég hef lengi þjónað.“ Konungur mælti: „Ei er sá annað er þú hefur þjónað en illur andi sem þér hafið ragnað að yður úr helvíti með vondum ummælum; hefur hann það eina dregið til yðar er hann stal aðra, en ætlar yður að lyktum eilífa tapan lífs og sálar.“ Talaði konungur úr þessu langt erindi og snjallt og boðaði þeim rétta trú. Kerling mælti fast í móti og bað konung ei fara með þá heimsku að hún tryði á annan guð en Völska hvað sem í gjörðist. Nú gengur Völski um beina og þjónar fyrir borðinu, verður svo að hann seilist yfir það þar til er Ásmundur sat; hann stendur skjótt upp og tekur til Völska, hrindur honum áfram og biður fjandann brott dragast, tryllist Völski þegar og tekur til Ásmundar, en hann hrindir fram borðinu með öllu því á var, slær þar í hörð átök með þeim Völska, rís kerling upp við það og ræðst á konung, karl á Sigurð, og karlsson á Grím, en mærin sat kyrr og skipti sér engu af. Verða nú harðar sviptingar með þeim öllum því engan skorti aflsmuni; geingur þá flest úr lagi sem í var stofunni, en margt brotnar. Verður það fyrst tíðinda að kerling kemur konungi á annað kné; tekur hann henni þá hryggspennu, keyrir hana á bak aftur og brýtur í henni hrygginn, lét hún svo líf sitt; var fyrst úti viðureign þeirra konungs; sagði konungur svo síðan að ei hefði hann tekizt á við meira flagð en kerling var; hleypur konungur nú þar til er þeir eigast við Ásmundur og Völski; þótti honum Ásmundur mjög liðþurfi, en hinir minnur; gengust þeir að allgrimmliga Ásmundur og Völski, lét rakkinn og í frammi slíka grimmd er hann hafði til og þreif Völska óþyrmilega. Eru þeir nú um hann þrír saman, konungur, Ásmundur og rakkinn, og hafa allir fullt í fangi. Verður það þessu næst að Sigurður banar karlinum, því hann mæddist fyrir elli sakir, og ei löngu síðar Grímur syni karls; hafði þeirra sókn verið hin harðasta því báðir voru æskumenn og allsterkir. Skunda þeir síðan til liðs við þá konung og Ásmund. Eiga þeir svo allir fjórir við Völska; varð það loks eftir langa þraut með guðs miskunn og giftu Ólafs konungs að þeir gátu stigið yfir þann fjanda, voru þó allir mjög þrekaðir. Sagði Ásmundur svo síðan að aldrei hefði hann átt við slíkt ofurefli sem Völska né í slíka raun komið; er það sumra manna sögn að úr því væri Ásmundur styggri í lund en áður. Lauk svo þessum atgangi.

Тогда конунг сказал:

— Я пришёл сюда с тем, чтобы предложить вам принять христианство. Вы не должны более верить в этого дьявола, но во всемогущего Господа, который создал небо, землю и все вещи.

Старуха отвечает:

— Мне кажется, конунг, что тот бог, которого ты провозглашаешь, никогда не притащит ко мне больше сокровищ и прочего добра, чем этот, которому я долго служила.

Конунг сказал:

— Тот, кому ты служила, есть не что иное, как злой дух, которого вы призвали к себе из ада с помощью злых заклятий. Он приносил вам только то, что крадёт у других, однако задумал, чтобы вы в конце концов навсегда потеряли жизнь и душу.

Конунг говорил об этом деле долго и красноречиво и предлагал им истинную веру. Старуха упорно возражала против этого и велела конунгу больше не поминать этого вздора, что она, мол, поверит в другого бога кроме Вёльски, как бы там ни было. Вёльски теперь прислуживает за столом, случается так, что он протягивает руку над столом туда, где сидел Аусмюнд. Тот поспешно встаёт и хватает Вёльски, толкает его и велит дьяволу убираться прочь. Вёльски тотчас же впадает в колдовское бешенство и хватает Аусмюнда, но тот толкает вперёд стол со всем, что на нём было, тут у них с Вёльски начинается жестокая схватка. Тогда старуха встаёт и нападает на конунга, старик — на Сигюрда, а сын старика — на Грима, девушка же сидит тихо и не принимает в этом участия. Теперь у них у всех идёт тяжёлая борьба, поскольку никто не уступал другому в силе. Тут всё, что было в комнате, приходит в беспорядок, и многое ломается. Первым случается, что старуха повергает конунга на одно колено. Тогда он обхватывает её вокруг туловища, бросает на спину и ломает ей хребет, и так она простилась с жизнью. Их с конунгом схватка закончилась первой. Позже конунг рассказывал, что никогда прежде он не боролся с бóльшим трётлем, чем эта старуха. Теперь конунг подбегает туда, где дерутся Аусмюнд и Вёльски. Ему показалось, что Аусмюнд сильно нуждается в помощи, а остальные — меньше. Аусмюнд с Вёльски вступают в свирепую схватку, пёс тоже проявлял столько жестокости, сколько только мог, и беспощадно кусал Вёльски. Теперь вокруг него они трое вместе: конунг, Аусмюнд и пёс, — и хлопот у них полно. Следом за этим Сигюрд убивает старика, поскольку тот запыхался по старости, и вскорости после этого Грим убивает старикова сына. Их борьба была самой суровой, поскольку оба были молоды и большие силачи. Затем они торопятся на помощь конунгу и Аусмюнду. Вот они сражаются с Вёльски вчетвером. В конце концов после долгих трудностей, Божьей милостью и удачей конунга Оулава случилось так, что они одолели этого дьявола, хотя все были очень измотаны. Позже Аусмюнд говорил, что никогда не имел дела со столь превосходящими силами, как Вёльски, и не подвергался подобной опасности. Некоторые люди рассказывают, что из-за этого Аусмюнд был более робкого нрава, чем прежде. Так закончилась эта схватка.

Nú tekur Karlsdóttir að gráta, ei svo skarð ættar sinnar sem hitt er hún ætlaði að konungur mundi láta hana taka gjöld fyrir illvirki foreldra hennar og drepa hana á fætur þeim. Konungur fann það brátt og bað hana vera glaða, lézt ei annað hyggja um ráð hennar en það er vel gegndi. „Skaltu,“ segir hann, „fara með mér og taka kristni; mun ég þá gjöra hlut þinn svo góðan að þú megir vel við una.“ Lét nú konungur taka það allt er fémætt var á bænum; var þar mikill auður saman kominn og margt góðra gripa, bað síðan brenna bæinn og þá þar inni er látizt höfðu og lézt ei vilja að illmenni drægist þangað; var það svo allt brennt til ösku.

Теперь старикова дочь принимается плакать, никогда не было в её роду такой потери, как теперь, когда она решила, что конунг заставит её заплатить за злодеяния родителей и убьёт её за ними следом. Конунг быстро догадался об этом и велел ей радоваться, объявив, что не предполагает для неё никакого иного положения кроме того, которое будет выгодным.

— Ты, — говорит он, — поедешь со мной и примешь христианство. Тогда я устрою твою судьбу так, что ты будешь вполне довольна.

Теперь конунг велел забрать всё, что было на хуторе ценного, там собралось большое богатство и множество хороших сокровищ. Затем он велел сжечь хутор и тех, что погиб там внутри, и объявил, что не желает, чтобы туда приходили негодяи, и всё это было сожжено дотла.

Þá mælti konungur til Ásmundar: „Nú mun ég auka nafn þitt og kalla þig Ásmund flagðagæfu, þykir mér það fæstir menn þeir er nú lifa hafi slíka gæfu til að vinna flögð og óvættir sem þú.“ „Góð eru orð þín, konungur,“ segir Ásmundur, „en hvað skal fylgja nafni?“ Konungur gaf honum gullhring og kvað hann skyldu hafa það í nafnfestu; var hann síðan kallaður Ásmundur flagðagæfa og bar það kenningarnafn meðan hann lifði. Eftir þetta fór konungur heim og flutti með sér karlsdóttur. Svo segir skáldið:

Тогда конунг сказал Аусмюнду:

— Теперь я удлиню твоё имя и буду называть тебя Аусмюндом Победителем Великанов5. Мне кажется, что мало кому из людей, которые ныне живут, выпадала такая удача побеждать великанов и злых духов, как тебе.

— Хороши слова твои, конунг, — отвечает Аусмюнд, — но что последует за именем?

Конунг дал ему золотое кольцо и сказал, чтобы тот взял его в честь имянаречения. С тех пор его называли Аусмюндом Победителем Великанов, и он носил это прозвище, пока был жив. После этого конунг отправился домой и забрал с собой старикову дочь. Так говорит скальд:

„Dögling flutti dóttur karls úr dalnum norðan,
sú ei hafði galdur gjörðan,
geðsöm þótti hringa skorðan.“

Конунг увёз из долины на севере дочь старикову,
чужда та дела колдовского,
милой явилась колец основа.

Tók hún síðan skírn og giftist Sigurði.

Позже она крестилась и вышла замуж за Сигюрда.

Svo er sagt að einhvern tíma eftir þetta fór Ásmundur að vitja föður síns og fann hann þá enn lífs og er þeir hittust þekkti karl ei son sinn og spurði hver hann væri. Ásmundur mælti: „Þá man ég dagana að þú kenndir mig er þú féllst af smiðju þinni á eldinn og varst kominn að dauða.“ Þess getur sá er kvað:

Рассказывают, что спустя некоторое время после этого Аусмюнд отправился навестить своего отца и застал его ещё живым, и когда они встретились, старик не узнал своего сына и спросил, кто он такой. Аусмюнд сказал:

— Я помню те дни, в которые ты знал меня, когда упал со своей наковальни в огонь и был при смерти.

Об этом упоминает автор стихов:

Þú þekktir mig þá, kíminn karl,
kominn í illa hneisu
nær þú fékkst það feikna fall
flatur í miðri eisu.“

Давно ещё меня ты знал
в бесчестии обидном,
когда столь страшно ты упал
в очаг, старик ехидный.

Lýkur hér svo inntaki söguþáttarins af Ásmundi flagðagæfu.

И здесь заканчивается пересказ краткой повести об Аусмюнде Победителе Великанов.

Примечания

1 Оулав (Олаф) Харальдссон (995–29.07.1030), норвежский конунг-христианизатор, которому приписывались различные чудеса. Канонизирован в 1031 году.

2 Букв. «гвоздь, остриё».

3 Хёльд — наследственный землевладелец в средневековой Норвегии. Вполне вероятно, что образ Торгерд в этой сказке восходит к более древнему образу некоего женского божества, о котором упоминается в гл. 55 Языка поэзии и гл. LXXXVIII Саги о Ньяле — в обоих случаях она носит прозвище Hölgabrúður, то есть Невеста Хёльги (тем не менее, в Младшей Эдде она называется дочерью конунга Хёльги, конунга норвежского Халогаланда). В разных редакциях Саги о йомсвикингах покровительница ярла Хакона Торгерд имеет прозвища помимо Hölgabrúður: Hörðabrúður (Невеста Хёрдов, т. е. жителей Хёрдаланда), Höldabrúður (Невеста Хёльдов), Hörðatröll (Тролль Хёрдов).

4 Параллели к этой истории обнаруживаются в Пряди о Вёльси. Об имени Вёльси/Вёльски см. примечание 4 к этой пряди.

5 Прозвище Flagðagæfa, которое даёт Аусмюнду конунг, буквально переводится как «Удача Великанш», что можно понимать, как «удачливый в борьбе с великаншами».

Источник: Íslenzkar þjóðsögur og æfintýri (1862), Jón Árnason.

Текст с сайта is.wikisource.org

© Ксения Олейник, перевод с исландского и примечания

© Tim Stridmann