Einu sinni bjó tröllkall og skessa í fjöllunum milli Loðmundarfjarðar og Húsavíkur; þau vóru nátttröll. Eina nótt leggur kall af stað og yfir þvera Húsavík og norður á vík þar fyrir norðan er Herjúlfsvík heitir, og fann þar hvalkálf rekinn á land, bindur hann í bagga og færist undir fetla og gengur af stað heimleiðis. Er nú ekki getið ferða hans fyrr en hann er kominn inn í eggjarnar milli Húsavíkur og Álftavíkur; þar sezt hann niður að hvíla sig og horfði til hafs; en meðan hann sat þarna rann dagur og varð hann að steini og allt saman. Er þar gat í fjallsbrúninni undir knésbætur á kalli; og meina ég á honum sé hádegi úr Húsavík.
Однажды в горах между Лодмюндарфьёрдом и Хусавиком [Домовой Залив] жили трётль и скесса. Они были ночными трётлями. Одной ночью старик отправился через Хусавик и затем в залив там на севере, который называется Херьюльвсвик, и нашёл там выброшенного на берег китёнка, увязал его в свёрток, повесил на плечо и пошёл обратно домой.
О его путешествии не рассказывается, пока он не пришёл на гребень между Хусавиком и Аульфтавиком. Там он присел отдохнуть, повернувшись к морю; но пока он сидел вот там, рассвело, и он целиком превратился в камень. Под коленями старика в горном гребне есть отверстие; я1 думаю, его видно в полдень из Хусавика.
Nú er að segja frá kellu; hún settist út fyrir inni þeirra með lyppulár og horfði til sjávar eftir kalli sínum; en hana henti sama slys og bónda hennar, nefnilega að hún varð að steini. Er mér sagt að hún (eða steinn sá er sagt er að sé hún) líti út eins og kvenmaður í hempu og bundið um höfuð, með lár í knjám sér; og endar svo þessa sögu.
Теперь расскажем о старухе: она сидела снаружи перед их жилищем вместе с ящиком шерсти, повернувшись к морю подобно своему мужу; но её постигло то же несчастье, что и её мужа, а именно — она превратилась в камень. Мне рассказывали, что она (или камень, который, как рассказывают, и есть она) выглядит словно женщина в плаще, с повязанной головой и с ящиком на коленях. И так заканчивается этот рассказ.
1 Текст взят из рукописи Сигмюнда Маттиассона Лоунга (1841–26.11.1924), со слов Тюрид Магнусдоуттир (1801–16.03.1876) из Хваннстоуда (Боргарфьёрд, Северная Муласисла).
Источник: Íslenzkar þjóðsögur og ævintýri (1955), Jón Árnason, III. bindi, bls. 280.
© Тимофей Ермолаев, перевод с исландского
Редакция перевода и примечания: Speculatorius