Рассказ об Аусмюнде из Фьятля

Saga af Ásmundi á Fjalli

Жил человек по имени Аусмюнд, сын бонда из Фьятля в Кольбейнсдале [в Скагафьёрде]. Он был силён и красив собой и нравился каждому. Часто приходил он в Хоулар и смотрел у школяров книги; он разузнал о многих премудрых вещах и хорошо изучил школьные науки, хотя не считался обычным учеником.

Однажды случилось так, что епископу понадобилось отправить деньги в Скаульхольт; он поручил это школяру по имени Сигюрд. Это было зимой, и для одного путь через горы казался тяжёлым. Епископ сказал Сигюрду выбрать себе в попутчики любого, кого он пожелает. Сигюрд выбрал Аусмюнда. Его спросили об этом, и он ответил, что сделает это, если его отец позволит. Тому объявили об этом, но он очень не хотел этого. Но так как Аусмюнд хотел отправиться в путешествие, его отец в конце концов позволил это. Они подготовились, тронулись в путь, успешно прибыли на юг, выполнили своё поручение в Скаульхольте и затем отправились обратно. В горах погода испортилась; тут на них налетела такая сильная метель, что они заблудились. Тогда Аусмюнд спросил, что им делать. Сигюрд ответил:

— Прими ты решение, а иначе никак.

— Тогда вот моё решение: нам надо разделиться, — сказал Аусмюнд. — Эта метель — дело рук человека, а не природы, и ты, наверное, быстро выберешься на правильную дорогу, когда мы расстанемся, поскольку для меня задумано другое путешествие.

Сигюрду весьма не хотелось этого, но всё же сталось так, как хотел Аусмюнд. Аусмюнд попросил его передать в поселении привет от него, и затем они расстались. Сигюрд прошёл недолго, как погода вдруг прояснилась. Он выбрался на правильную дорогу, вернулся домой и рассказал новости. Когда отец Аусмюнда это услышал, то слёг в постель от горя по своему сыну, решив, что тот мёртв.

Аусмюнд продолжал путешествие, но метель не утихала, и он не знал, куда направляется. Наконец он оказался в какой-то долине и некоторое время шёл по ней. Тут он пришёл к какому-то приметному хутору. Это было вечером. Он увидел в дверях двух отроков. Он поздоровался с ними. Они ответили на его приветствие. Он попросил передать хозяину, что просит предоставить ему кров на ночь; они вбежали внутрь. Вскоре наружу вышел мужчина, пожилой и не уродливый. Он молча подошёл к Аусмюнду и начал с ним бороться. Аусмюнд был уставший, однако должен был противостоять старику, хотя ему было трудно, ведь вся его одежда промокла. Они боролись долго и упорно. Аусмюнду пришлось потрудиться, чтобы защитить себя. Всё же борьба кончилась тем, что старик упал. Аусмюнд подарил ему жизнь и велел встать. Тогда старик схватился с ним во второй раз и сжал сильнее, чем раньше. Их схватка была более жестокой и долгой, чем прежде, и всё же старик в конце концов упал. Аусмюнд опять подарил ему жизнь и позволил встать, но старик без промедления напал на него в третий раз; теперь он был неистовее всего, и Аусмюнду показалось, что дело его становится безнадёжным. В этот миг в дверях появилась девушка со светильником. Аусмюнд глянул на неё, и она показалась ему такой красивой, что он больше думал о ней, чем о борьбе. Старик воспользовался этим и повалил его, но затем сказал:

— Сейчас я поступлю с тобой так, как ты поступил со мной, и подарю тебе жизнь, если ты пожелаешь это принять.

Аусмюнд сказал, что принимает это:

— Но причиной моего падения была прекрасная девушка, которая пришла со светильником.

Затем Аусмюнд встал, и старик проводил его в комнату, и теперь он был очень весёлым, словно ничего не случилось. Всё там, как показалось Аусмюнду, свидетельствовало о процветании и доброте нравов. Он увидел пожилую красивую женщину, которая сидела на возвышении, и детей, подошедших к двери. Он поздоровался с этой женщиной. Она радушно ответила на приветствие. Затем ему показали его место, и прекрасная девушка сняла с него мокрую одежду. Потом женщина принесла ему еду. Он поел с хорошим аппетитом, затем получил хорошую постель, и девушка прислуживала ему перед сном; они мило смотрели друг на друга. Теперь Аусмюнд лёг спать, и он хорошо спал в ту ночь.

Утром старик поднялся на ноги рано и пожелал Аусмюнду доброго дня. Он оделся, и затем они оба вышли наружу; погода была ясной. Тогда старик сказал:

— Знай же, что я — брат твоего отца, а моя жена — дочь епископа; она забеременела от меня, когда жила дома. Я понял, что дело скверное, и потому бежал с ней в эту долину. Чуть позже она родила дочь, и это та самая, которая принесла светильник к двери. Другие дети у нас родились позже. Мы смогли взять с собой кухонные принадлежности, и у нас было несколько овец, которых я раздобыл позднее. Мы никого не грабили и никоим образом не причиняли зла, и нас никто не обнаружил. Я знаю, что теперь происходит в округе, поскольку у меня есть надёжный друг, который сообщал мне новости, и я также немного сведущ в колдовстве, и потому́ я вызвал метель, что хотел встретиться с тобой, а так сурово я встретил тебя вчера потому, что хотел испытать твою силу, и она показалась мне более чем достаточной, ведь я знал, что ты утомлён. Теперь я хотел бы, чтобы ты перезимовал здесь к нашему удовольствию.

Аусмюнд принял приглашение и перезимовал там. Он веселился с дочерью бонда; никто не возражал против этого.

Весной Аусмюнд собрался вернуться домой. Тогда старик сказал:

— Нам с женой недолго жить осталось, но я хотел бы попросить тебя позаботиться, чтобы нас похоронили, как христиан. Я хочу, чтобы ты затем женился на моей дочери, и это не будет против вашего желания. Ещё я хочу попросить тебя взять моих детей и обеспечить им воспитание и образование. А моя дочь, надеюсь, хороша собой как в духовном отношении, так и в остальном, согласно своему возрасту. Сам же я сколочу гробы для наших тел.

После этого разговора они сердечно попрощались, Аусмюнд расстался со всеми этими людьми в печали и затем направился домой, следуя указаниям старика; вот он пришёл во Фьятль и встретился со своей матерью; она очень обрадовалась, увидев его живым, но сказала, что его отец слёг из-за горя по нему, и она хочет пойти и подбодрить его надеждой на возвращение сына, поскольку он может и помереть от такой резкой смены горя и радости. Она вошла внутрь, заговорила с ним и спросила, как он себя чувствует. Он ответил, что не лучше, чем раньше.

— Ныне я могу принести тебе добрые вести: у меня появилась надежда, что наш сын жив. Я хотела бы, чтобы ты приободрился, а то, вдруг, он скоро явится к нам.

От этих слов старик сразу ожил, и она настолько смогла изменить ход его мыслей, что он сел в кровати, и когда он приободрился так, как ей хотелось, она пошла за Аусмюндом. Он вошёл и поздоровался со своим отцом. Случилась там неописуемо радостная встреча. После этого он рассказал им всё о своём путешествии, и его отцу было очень удивительно слышать подобное; он уже давным-давно счёл своего брата мёртвым. Он быстро поправился от болезни и стал совершенно здоров. Теперь Аусмюнд отправился в Хоулар; там Сигюрд и остальные радостно встретили его. Затем некоторое время он жил дома.

Как-то ночью ему приснилось, будто его родич явился к нему и молвил:

— Тебе уже пора снаряжаться в путь и найти меня, возьми с собой хороших людей в сопровождающие и лошадей, сколько понадобится.

Проснувшись, Аусмюнд рассказал своему отцу этот сон, взял людей и лошадей и поехал в ту долину. Хозяйская чета недавно скончалась; дети положили их в гробы. Они взяли тела, всех детей и всё, что могли унести с хутора, и забрали домой во Фьятль, хотя путь был очень долгим. Тела были похоронены в Хоуларе, и Аусмюнд устроил поминки по чете. После этого он женился на девушке, которая ему нравилась больше всех; супружество их было добрым. Детям он велел дать хорошее воспитание, и они оба стали многообещающими людьми, но о них здесь больше не упоминается. Аусмюнд жил во Фьятле после смерти своего отца, но я1 не знаю, что рассказать о его потомках. Некоторые говорят, что Сигюрд женился на младшей сестре, а их брат взял в жёны сестру Сигюрда. Так мы заканчиваем этот рассказ.


Примечания

1 В выходных данных указано, что текст взят из рукописи преподобного Пауля Йоунссона из Ветлира (1812–08.12.1889), по рассказам преподобного Гамалиэля Торлейвссона из Миркау (1769–16.08.1846).

© Тимофей Ермолаев, перевод с исландского

Редакция перевода и примечания: Speculatorius

© Tim Stridmann