Ekki bólar á Barða enn

Барди ещё не видать

Þessi málsháttur er sagt að sé svo til kominn að kona ein hafi drepið smalann sem Barði hét og súrsað hann í súrkjaraldi. Vissi þetta enginn maður. En um veturinn þegar hún var að skammta úr kjaraldinu var það eitt sinn eða oftar að hún sagði: „Ekki bólar á Barða enn.“ Þetta varð svo að málshætti.

Эта поговорка, сказывают, появилась так: одна женщина убила пастуха, которого звали Барди, и положила тело в чан с кислой сывороткой. Об этом никто не знал. А зимой, набирая из чана, она один или несколько раз сказала:

— Барди ещё не видать.

Затем это стало поговоркой1.

Примечания

1 Так мне было рассказано, однако мне кажется более вероятным, что эта поговорка может происходить из «Саги о битве на Пустоши» [см. гл. XXIV], поскольку это стало присловьем у Гислунгов в Городищенском Фьорде, когда им казалось, что Барди медлит с поездкой на юг. — прим. Йоуна Нордманна

Источник: Íslenzkar þjóðsögur og ævintýri (1958), Jón Árnason, V. bindi, bls. 469.

© Тимофей Ермолаев, перевод с исландского

Перевод примечания: Speculatorius

© Tim Stridmann