Хамра-Сетта

Hamra-Setta

Во времена Торварда Бьяртнарсона из Ньярдвика1 на Гильсаурвётле в Боргарфьёрде жила женщина, которую звали Сесселья Лофтсдоуттир. Она была замужем за человеком по имени Стейнгрим2. На их хуторе проживал некий мужчина, с которым она состояла в любовной связи, и кончилось это тем, что они убили бонда Стейнгрима. А чтобы спасти свои жизни, они сбежали в одну пещеру там в горе, которую позднее назвали Сессельюхетлир [Пещера Сессельи] и Сессельюхамрар [Скалы Сессельи]. Они прожили там вместе несколько лет, но сколько именно — я3 не слыхал. В пещере той было озеро с рыбой, которой они питались. Не упоминается, чтобы они воровали чужих овец. Там у них рождались дети, которых они топили в этом озере, пока её любовник не умер. Она не смогла оставаться в пещере от тоски и тогда ушла оттуда. Она сказала, что первый, кто наберётся смелости, чтобы войти в её пещеру, получит то, что висит над её кроватью. Но неизвестно, чтобы кто-нибудь позднее совершил это. Теперь, когда вход обрушился, попасть внутрь нельзя. После этого она один год пряталась в горах Дирфьётль; они расположены во внутренней части Ньярдвика.

Той же самой осенью у бонда Торварда пропало восемнадцать старых овец. Как-то раз ранней зимой в вечернюю пору в Ньярдвике все люди сидели в комнате. Неожиданно к краю возвышения подошла сильная на вид женщина, бросила на возвышение свёрток грубого сукна и сказала:

— Лишь тогда получаешь пользу от своих овец, бонд Торвард, когда получаешь с них шерсть4.

Сукна было восемнадцать локтей. Люди полагали, что бонд узнал про неё в горах и отдал ей этих овец.

Через год после этого перед рождественским постом случилось в Эйдаре так, что сислюманн и его люди сидели поздно дома со свой работой, и сислюманн вдруг возвысил голос и сказал:

— Будь я сейчас Хамра-Сеттой, то я бы взял верховую лошадь здесь в доме и сваренное сегодня мясо из корыта, которое стоит в каморке, а затем попытался добраться на юг в Скаульхольт перед Рождеством, вошёл там в церковь и дотронулся до угла алтаря.

Никто не знал, что это значит. Но утром из дома пропал конь, и из корыта — мясо. А весной с юга пришло известие, что однажды во время Рождества или прямо перед ним, когда епископ вошёл в церковь, у угла алтаря стояла рослая женщина, держась за него, которая умоляла отпустить ей грехи; это была Сесселья. Она вернулась на свою родину на восток, вышла замуж и долго жила после этого, и считалась замечательной женщиной по великолепию и красоте. Её потомки в Восточных Фьордах до сих пор носят её имя.


Примечания

1 См. о нём «Потомки Торварда Бьяртнарсона» (IV. 185–186).

2 Стейнгрим Бёдварссон (ум. в конце 1539 г.).

3 Текст этой истории взят из рукописи Йоуна Сигюрдссона (13.05.1802–17.01.1883), бонда и поэта из Ньярдвика.

4 Различные варианты этой исландской пословицы можно найти в сборниках XIX в.

© Тимофей Ермолаев, перевод с исландского

Редакция перевода и примечания: Speculatorius

© Tim Stridmann