Марменниль похож на людей, однако он значительно меньше размерами; и у него длинные пальцы. Он живёт на морском дне и вредит рыбакам тем, что съедает у них наживку с крючков и прикрепляет их ко дну так, что рыбаки могут даже порвать леску. Если же марменниль клюнул, то он всё равно настолько проворен, что способен отвязывать у удочек поводки, чтобы таким образом избежать участи быть притянутым к борту и затащенным в лодку, как и всякая прочая рыба.
Как-то раз, когда он занимался своими проделками на дне морском, приключилась с ним беда, поскольку он намеревался взять конец лески от удочки бонда Анфиннура из Эльдувуйка, чтобы прикрепить его ко дну, но в тот самый момент Анфиннур дёрнул за леску, и подцепил марменниля за другую руку. С одной рукой тот не мог отвязать поводок удочки и освободиться, и вот так он был выловлен, осенён крестным знамением и увезён домой. Анфиннур держал марменниля у себя под охраной внутри очага, и должен был каждый вечер не забывать осенять крестным знамением со всех четырёх углов тот очаг, где он сидел. И он не желал есть ничего другого, кроме наживки.
Когда они отправлялись рыбачить в море, то брали марменниля с собой, однако не должны были забывать осенять его крестом, когда он оказывался в лодке. Когда они проплывали над косяком рыбы, он начинал смеяться и веселиться в лодке1. И тогда они забрасывали удочки, и не было у них недостатка в рыбе, особенно когда он окунал свой палец в море.
Анфиннур долгое время держал у себя этого марменниля. Но однажды был сильный прибой, когда они спускали лодку на море, чтобы отправиться рыбачить, и тогда они забыли перекрестить его в лодке. А когда они уже достаточно отплыли от берега, он выскользнул из лодки за борт, и разумеется, его потом больше не видели.
1 og spæla í bátinum — глагол spæla (ср. исл. spila; слова с этим корнем заимствованы в скандинавские языки из нижненемецких диалектов) означает ‘играть’, и обычно подразумевает наличие грамматического дополнения: с кем-то, во что-то, на чём-то и т. п. Здесь же не очень понятно. Возможно имеется в виду, что марменниль веселится или дурачится, кривляется. Но возможно, имеется в виду, что он от радости начинает шатать и раскачивать лодку, совершать резкие движения и т. п. Хотя это повредило бы рыбалке, так что вряд ли смысл таков.
© Speculatorius, перевод с фарерского и примечания
В связи с этим фольклорным персонажем есть определённая путаница как в части понимания его сути, так и касательно перевода его имени на русский язык. Попытаюсь высказать кое-какие соображения по этому поводу.
Фарерскому marmennil соответствует исландское marmennill. Однако в новоисландском языке (т. е. начиная с XVI века) зафиксировано несколько вариантов и форм этого слова: margmennill (встречается как элемент составных слов), marmen(n)dill, marmenni, marmennill. Но чаще всего в новоисландских текстах встречается форма marbendill.
В древнеисландском корпусе слово зафиксировано в двух источниках: в «Книге о занятии земли» (гл. 26) и в «Саге о Хальве и воинах Хальва» (гл. 7). При этом нужно заметить, что в разных рукописях этих произведений встречаются разночтения. В основной рукописи «Саги о Хальве» GKS 2845 4to (ок. сер. XV в.) слово последовательно все три раза имеет форму marmendill. Среди редакций «Книги о занятии земли» встречаются такие варианты: в «Книге Стурлы» оба раза употреблена форма marmennill; в «Книге Хаука» (AM 371 4to; пергамент, начало XIV в.) слово встречается только один раз в форме margmelli; в «Книге Ущельной реки» первый раз написано margmelli, а затем marmennill. Остальные рукописи я не стал смотреть.
Родственное слово можно обнаружить и в норвежском языке: marmæle (нюношк и букмол). А также в старых датских фольклорных текстах: mar(r)eminde, mareminne. Таким образом, сомнений в исконности древнескандинавской формы marmennill практически не остаётся. И очевидно, что слово складывается из marr ‘море’ + maðr ‘человек’ + уменьш. суффикс -ill (← PGmc *-ilaz). То есть, древнескандинавское слово marmennill можно так и перевести: «морской человечек».
О небольшом росте марменниля говорится не только в этом фарерском тексте: в норвежских словарях он определяется как liten havmann, то есть «маленький морской муж». А также в исландском фольклоре: несколько раз упоминаются синонимичные наименования hafdvergur, mardvergur, sjódvergur ‘морской дверг’.
Учитывая всё вышеизложенное, не думаю, что следует рассматривать этого персонажа, как это делается в некоторых англоязычных источниках, в качестве «мужского аналога русалки» (то есть тритона, «русала» и т. п.). Про фарерского марменниля нигде прямо не сказано, что у него есть рыбий хвост (описание его исландского сородича можно найти в начале сказки JÁ I 126: большая голова, длинные руки, ниже пупка тело напоминает тюленье). А в фарерском фольклоре в связи с havfrúgv (морская дева, русалка, сирена) упоминается havmaður (ср. дат. havmand, норв. havmann, швед. havsman), т. е. морской муж, и это и есть то, что соответствует английскому merman (см. тж. нем. Meermann, нидерл. meerman). В славянском фольклоре ему, наверное, ближе соответствует морской царь.
Что же касается перевода на русский, то не думаю, что для фарерского marmennil перевод «водяной» является подходящим и удачным. Потому что славянский водяной связан в пресными водоёмами, а marmennil — это существо морское. В итоге, после долгих раздумий, я решил просто транслитерировать оригинальное слово.
Что касается бонда Анфиннура из Эльдувуйка (северо-восточный берег острова Эстурой), то в фарерском фольклоре о нём существуют и другие истории. Архивные изыскания показали, что скорее всего это был бонд Andfind Jacobsen (род. ок. 1575 г.). У него было семь или восемь сыновей и дочь. Сам он и все его сыновья были фигурами далеко не простыми (в частности, Анфиннур и его старший сын были членами лёгретты). Подробности можно почитать на этом специальном сайте, посвящённом инициативе увековечивания памяти легенды о марменниле из Эльдувуйка.