Ниягруйс и Камень Прилипалы

Niðagrísur og Loddasar steinur

Ниягруйс — маленький, толстый и округлый1, прямо как завёрнутый в пелёнки младенец или большой клубок пряжи, тёмно-коричневого цвета. Говорят, что он появляется там, где были убиты и закопаны новорождённые внебрачные дети, ещё не успевшие получить имени. Он ложится или катается под ногами у людей для того, чтобы сбить их с пути; если он проскользнёт у кого-то между ногами, то этот человек не протянет и года.

На пашне возле селения Скоала на острове Эстурой2 стоит один камень, который называется «Камень Прилипалы». Там, какой-то ниягруйс часто ложился под ноги людям, которые проходили мимо поздно вечером. Некий человек, который шёл там как-то раз и был в итоге утомлён этим ниягруйсом, разозлился и сказал:

— Вот же прилипала! — и тогда тот ушёл вниз под землю возле этого камня, и не показывался больше с тех пор, ведь теперь он, наконец, получил имя.


Примечания

Как явствует из описания, эта фарерская нечисть является родственником исландского утбюрда — призрака некрещённого и неименованного новорождённого младенца, оставленного умирать в пустошах. Этимология слова niðagrísur (тж. встречается вариант niðangrísur) не установлена, и допускает разные варианты толкования, в первую очередь, потому что за корнем nið могут скрываться разные смыслы и значения. Что касается grísur, то его почему-то уверенно связывают с древнескандинавским gríss ‘поросёнок’. Однако лично я не стал бы усложнять, и исходя из описания поведения этого существа, сказал бы, что слово это складывается из наречия niðan ‘внизу, снизу’ и корня, который можно встретить в глаголе grísa ‘волноваться (о море)’. То есть, нечто, что беспокойно крутится внизу, под ногами.

Авторское ви́дение фарерского художника Эдварда Фуглё: niðagrísur на почтовой марке номиналом в 17 крон (выпущена 30.04.2012).

С передачей этого слова на русский язык я, как и многие другие, затрудняюсь. Поэтому, решил по традиции отбросить окончание именительного падежа, а оставшийся корень передать фонетической транслитерацией (с неизбежной трансформацией: niða- = нийа- = ния-). Кроме того, полный вариант «ниягруйсур» выглядит более громоздко.

Из данного рассказа мы узнаём, что ниягруйс «беснуется» от того, что у него нет имени. И когда некий человек случайно называет его «прилипалой», призрак успокаивается. В оригинале раздражённый человек произносит фразу: «hasin Loddasin!». Первое слово — указательное местоимение, здесь выступающее в функции междометия: «вот же (ж)…», «что за…», «ну (ты) и…» и т. п. Второе слово (оно употреблено с артиклем: loddas + in) перевода и объяснения не имеет (во всяком случае, я не нашёл). Однако, учитывая поведение ниягруйса, можно предположить, что loddas может быть того же корня, что и исландский глагол loða ‘приставать, прилипать, цепляться’, или фарерский lodda ‘крепко сцеплять, спаивать, соединять’, loddast ‘сцепиться, схлестнуться (о драке)’. Поэтому, я решил перевести это как «прилипала». Не думаю, что в данной фразе нужно записывать это слово с заглавной буквы, как сделано в оригинале, потому что человек просто сказал это в сердцах, даже не задумываясь о том, что нарекает призрака именем.

Справедливости ради, нужно отметить, что возможны и иные варианты толкования слова loddas. Например, оно может быть связано с древнескандинавским loddari ‘шут, фигляр, жонглёр, бродячий артист’.


1 bøllutur — букв. ‘шарообразный’. Также может означать ‘пухленький’.

2 Остров Эстурой является вторым по величине в Фарерском архипелаге и располагается сразу же к востоку от главного острова Стреймой. В южной его части в остров Эстурой в направлении примерно с юга на север вклинивается самый большой во всём архипелаге фьорд. На западном его берегу, немного не доходя до середины фьорда, и располагается селение Скоала. Про него нужно отметить, что в тексте здесь его название стоит в косвенном падеже — Skála, а значит, начальная форма должна быть Skáli, и так было довольно долгое время. Однако сами жители такое название считают неправильным, и в 2011-ом году, вместе с пятью другими фарерскими населёнными пунктами, добились официального переименования в Skála (не склоняется).

© Speculatorius, перевод с фарерского и примечания

© Tim Stridmann