Великан и Ведьма

Risi og Kelling

К северу от поселения Айи, рядом с устьем пролива, который лежит между островами Эстурой и Стреймой, прямо напротив береговой линии1 стоят две большие высокие скалы, которые называются Великан и Ведьма, он — дальше от берега, а она — ближе к нему, и есть там судоходный проход2 между ними, когда море спокойно [нет бурунов].

Об этих скалах есть одна история про то, как однажды вознамерилась Исландия придвинуть Фарерские острова к себе на север и отправила для этого одного огромного великана и жену его, чтобы те попытались перенести их туда на север. Вдвоём они пришли к той выступающей горе, которая называется Айискодлур3 и протянулась в сторону северо-запада. Великан оставался стоять в море, пока ведьма карабкалась на эту гору, чтобы перевязать плечевым ремнём ту ношу, которую ему предстояло тащить, и взвалить её на его. Однако когда она схватилась первый раз, то эта хватка оказалась столь крепкой4, что [от горы] откололся «Внешний Кодлур». Тогда она попробовала закрепить ремень в другом месте горы, но не суждено было у них ничему получиться — основание [островов] оставалось неподвижным, и острова не позволили себя сдвинуть.

Рассказывают, что ведьма всё ещё стояла на вершине горы, когда начало светать; тогда они испугались рассвета, и она как можно быстрее стала спускаться к великану, который стоял в море и ждал её. Но слишком уж долго они провозились, и в тот самый миг, когда они встретились под этой горой и должны были направить свой путь на север в Исландию, великан впереди и ведьма позади него, из моря поднялось солнце, и поэтому оба они обратились в камень, и теперь стоят и смотрят в сторону Исландии, но так ничего у них и не вышло5.

Другие говорят, что они были посланы, чтобы раздобыть на Фарерах зерна, поскольку в Исландии царила его нехватка [был голод]; можно заметить, что у ведьмы за спиной есть что-то похожее на котомку6 или мешок.


Примечания

В этом тексте рассказывается об одном очень популярном фарерском туристическом объекте — двух торчащих прямо из воды возле крутого и высокого берега высоких скалах (такие одиночные скалы называются drangur, и это слово издревле используется скандинавами, в том числе в топонимике). Высота этих скал — 71 м (Великан) и 68 м (Ведьма). А нависшая над ними куполообразная гора Айискодлур имеет высоту ок. 350 м. Скалы находятся у северо-западного побережья острова Эстурой, недалеко от поселения Айи (или Ойи, на местном диалекте). Оно находится на юге от горы Айискодлур. В интернете можно найти много фотографий этого места с различных ракурсов (например, здесь). Неплохой, хотя и отдалённый, вид на них открывается прямо из посёлка Чёднувуйк (или из его окрестностей), что на северном берегу острова Стреймой, т. е. прямо на противоположном конце пролива, разделяющего эти два главных фарерских острова.

https://img1.advisor.travel/fs1600x1200px-Risin_og_Kellingin_1.jpg

В оригинальном тексте название дано без артиклей: Risi и Kelling. Однако сейчас их чаще называют с артиклями: Risin и Kellingin. Второе слово сложно как-то однозначно перевести на русский, потому что оно таит в себе несколько смыслов: 1) жена; 2) старуха, карга; 3) ведьма, колдунья. Исходя из того, что сказано в этом тексте, подходят первый и третий смыслы. Поэтому, было решено перевести как «Ведьма».


1 land — вообще, здесь подразумевается просто берег, побережье. Однако лично у меня эти слова в бытовом значении неразрывно ассоциируются с возможностью высадки с судна, а тут же речь идёт просто об отвесной каменной стене, которая возвышается над тобой на 300 с лишним метров.

2 røtt sund — букв. ‘гребной пролив’, то есть через который можно проплыть на лодке. Но судя по фотографиям, большие суда там точно не пройдут. А во времена, когда этот текст составлялся, имелась в виду, наверное, обычная рыбацкая лодка.

3 at tí ytsta berginum, sum kallast Eiðiskollur — хотя вначале использовано слово berg, однако далее по тексту при упоминании этой горы используется kollur (в фарерском и исландском так называют округлые, куполообразные возвышенности). Я буду дальше продолжать переводить словом «гора».

4 fyrsta tak, hon tók, var so fast — дословно на русский язык это не перевести. Если буквально, то: «Первое взятие, которое она взяла, было столь крепко, что…». Не очень понятно, что и как она делала, но, видимо, смысл в том, что она обвязала ремень вокруг куска горы, и хотела начать его тащить, но он не поддавался, и она тянула так сильно, что в итоге вырвала огромный кусок породы.

5 men sleppa ongan veg — не очень понятная фраза. Сначала я подумал, что это означает, что теперь уж им никак не добраться до своей родной Исландии (и они могут только стоять и с тоской смотреть в её сторону). Однако в одном англо-фарерском учебнике в глоссарии к этому тексту значится, что фраза sleppa ongan veg означает ‘to get nowhere’, то есть ‘ничего не достичь, не добиться цели и т. п.’.

6 knýti — если совсем уж дословно, то ‘узелок’.

© Speculatorius, перевод с фарерского и примечания

© Tim Stridmann