Если ты хочешь стать богатым, то должен ты в старую Тринадцатую ночь1 выйти2, чтобы сидеть на перекрёстке, где четыре дороги сходятся крестом, и одна из них должна вести в церковь. Тебе нужно взять с собой серую телячью шкуру и острый топор, расстелить эту шкуру под собой на перекрёстке так, чтобы хвост от неё был повёрнут в сторону церковной дороги, но твоё лицо должно быть обращено в обратную от неё сторону. Затем ты должен начать точить топор3, и что бы тебе ни было сказано, не должен ты отвечать на это ничего, кроме: «Я точу, я точу»4. Какая бы чертовщина ни разыгрывалась по обе стороны от тебя, ты не должен поднимать своего взгляда, но неподвижно смотреть вниз на топор, ибо в противном случае будет тебе плохо, и трётли заберут тебя. Когда приблизится полночь, то со всех концов толпами придут трётли, таща с собой золото и драгоценные вещи, которые они станут складывать вокруг тебя в большие кучи и показывать тебе все эти богатства, пытаясь заставить тебя хотя бы краешком глаза взглянуть на них. А ещё они будут пытаться заговорить с тобой, гримасничать и пробовать всякие другие средства. Но если и теперь трётли не смогли ни искусить тебя, чтобы взгляд твой бегал по тому золоту, которое они разложили возле тебя, ни запугать тебя, чтобы ты посмотрел на них самих из страха перед ними, ни добиться того, чтобы ты сказал им что-нибудь в ответ, то схватятся они за хвост от телячьей шкуры, чтобы утащить её прочь. И вот тогда очень важно оказаться проворным5 и топором отрубить этот хвост у себя за спиной, однако сделать это так, чтобы ни единой зазубрины не появилось на его лезвии. Если удастся тебе это, значит ты — баловень судьбы, и потому исчезнут эти трётли каждый в своём направлении, и ты тогда получишь все те драгоценности и всё то золото, что были разложены подле тебя. Но если тебе это не удастся, то эти трётли получат власть над тобой, и не вернёшься ты тогда невредимым6 с этой прогулки.
1 Христианский праздник Богоявления, который завершает рождественский двенадцатидневный праздничный цикл. Под словом «старый» здесь подразумевается, как и в православии, «старый стиль», т. е. исчисление дат по юлианскому календарю. В Дании, которой до сих пор подчинены Фарерские острова, переход на новый григорианский календарь произошёл в 1700-м году. Тогда, в XVIII веке, разница между календарями составляла 11 дней. В XIX веке, до 1900-го года включительно, разница между старым и новыми стилями составляла 12 дней. Данный текст был опубликован в 1891-ом году (хотя впервые он публиковался ок. 1850-го года). Следовательно, здесь подразумевается, что Тринадцатая ночь приходится на 18-ое января по новому стилю. Думаю, эта дата справедлива и для прочих фольклорных историй, где упоминается сей праздник.
2 ganga út — в одном словаре указано специальное значение: если речь идёт о Тринадцатой ночи, то этот глагол означает ‘to go out to seek omens about one’s future’. Наверное, можно сопоставить эту традицию со славянскими святочными гаданиями.
3 setast at brýna øksina — точно не уверен, но, исходя из последующего контекста, здесь может быть такой смысл: сосредоточиться, настроиться, сконцентрироваться и т. п. на затачивании топора.
4 Eg hvøtji, eg hvøtji — в словаре глагол hvøtja (= исл. hvetja) помечен как устаревший.
5 heppin — это прилагательное имеет два спектра значений: 1) удачливый, везучий, счастливый и т. п.; 2) ловкий, умелый, быстрый, расторопный и т. п. В принципе, здесь подходят оба смысла одновременно.
6 kemur tá ikki heilur aftur — сложно сказать, какой именно смысл скрывается за этой типичной скандинавской фразой: то ли трётли съедят заживо, то ли просто сведут с ума и потом отпустят на все четыре стороны.
© Speculatorius, перевод с фарерского и примечания
Иллюстрация: Lesibók til 3. skúlaár (2. partur), Føroya skúlabókagrunnur, Tórshavn, 1984, bls. 174.
Художник: Astrid Andreasen.