Как и следовало ожидать, поэзии всегда придавалось наибольшее значение, и она считалась более действенной, чем несвязанная речь, будь то хвала или хула. То же самое имеет место, и когда кому-нибудь приходилось защищаться от нападения драугов либо дьявола, поскольку люди верили, что, если те первыми обратятся к ним в стихах, а человек не будет готов ответить им стихом, то он сойдёт с ума и окажется в их власти; но если бы человеку удалось сразу же ответить им висой, их нападение закончилось бы ничем и тогда они бы убрались прочь.
Однажды на хуторе жила дочь бонда. Ночью она бодрствовала в своей постели, а остальные спали. Тогда она услышала, как кто-то подошёл к окну над кроватью и произнёс:
— Много таит мглы покров,
ты отпирай-ка засов,
милая липа моя.
Дочь бонда тут же отвечает:
— Хватятся люди,
да отца разбудят,
он бдит не хуже тебя.
Тогда драуг повернул прочь и никогда больше её не посещал1.
В другой раз драуг подошёл ночью к окну, где без сна лежал мужчина. Драуг сказал:
— Другом друг пренебрегал,
саженью его мерил, —
и велел мужчине продолжить. Тот сказал в ответ:
— Рвёт овца траву меж скал,
и ветви делит мерин2.
Тогда призраку показалось, что он поступил неразумно, поскольку человеку было так легко закончить вису.
Некий человек как-то раз повстречал в дороге одного из адских духов. Тогда человек опережает злого духа и говорит:
— Откель бредёшь встречать меня?
Злой дух:
— Отсюда, где валы шумят.
Я послан одолеть тебя
врагом, чья вотчина — сам ад.
Тогда человек отвечает:
— Ты смутишь едва ль меня,
заступник мой могуч и свят,
и я ни с чем пошлю тебя
врагу, чья вотчина — сам ад3.
С тем злой дух, пристыженный, и побрёл прочь4.
1 Некоторые рассказывают (люди из Западных Фьордов), что это был мужчина из сокрытого народа, тот, кто сказал предыдущую вису, а другие (южане), что это был человек вне закона, и они хотели, каждый в отдельности, соблазнить девушку. — Прим. Йоуна Ауртнасона.
2 Смысл этого полустишия не совсем ясен. Ср. стихотворение, которое преподобный Бьёртн Халльдоурссон приводит в письме Йоуну Ауртнасону (Úr fórum Jóns Árnasonar, II bls. 22), приписывая его Итлюйи Эйнарссону:
Maður leiddi mann við mjöðm
og mældi hey með faðmi
frúrnar tína fjallaþöðm
en fyrðar safna baðmi.
Подстрочный перевод:
Также следует отметить, что к словам mjöðm и faðmur в исландском языке трудно подобрать рифму, таким образом драуг в этой истории ставит перед человеком довольно трудную задачу.
За помощь в работе над переводом данного отрывка автор приносит искреннюю благодарность Speculatorius’у.
3 Эта же виса с некоторыми изменениями приводится ниже в сказках «Преподобный Хатльгрим и призрак» (пер. О. Маркеловой) и «Лёгманн Одд и Пауль Видалин посылают друг другу драугов» (пер. А. Сысоевой).
4 Больше поэзии такого рода приводится далее в рассказах о Саймюнде Мудром и чёрте. — Прим. Йоуна Ауртнасона.
* Имеется в виду кубическая сажень, применявшаяся для измерения спрессованного сена.
** Точное значение слова fjallaþöðm установить не удаётся
© Ксения Олейник, перевод с исландского и примечания