Могучие скальды

Kraftaskáld

Как и следовало ожидать, поэзии всегда придавалось наибольшее значение, и она считалась более действенной, чем несвязанная речь, будь то хвала или хула. То же самое имеет место, и когда кому-нибудь приходилось защищаться от нападения драугов либо дьявола, поскольку люди верили, что, если те первыми обратятся к ним в стихах, а человек не будет готов ответить им стихом, то он сойдёт с ума и окажется в их власти; но если бы человеку удалось сразу же ответить им висой, их нападение закончилось бы ничем и тогда они бы убрались прочь.

Стихи для защиты

Kveðið til varnar

Однажды на хуторе жила дочь бонда. Ночью она бодрствовала в своей постели, а остальные спали. Тогда она услышала, как кто-то подошёл к окну над кроватью и произнёс:

— Много таит мглы покров,
ты отпирай-ка засов,
милая липа моя.

Дочь бонда тут же отвечает:

— Хватятся люди,
да отца разбудят,
он бдит не хуже тебя.

Тогда драуг повернул прочь и никогда больше её не посещал1.

В другой раз драуг подошёл ночью к окну, где без сна лежал мужчина. Драуг сказал:

— Другом друг пренебрегал,
саженью его мерил, —

и велел мужчине продолжить. Тот сказал в ответ:

— Рвёт овца траву меж скал,
и ветви делит мерин2.

Тогда призраку показалось, что он поступил неразумно, поскольку человеку было так легко закончить вису.

Некий человек как-то раз повстречал в дороге одного из адских духов. Тогда человек опережает злого духа и говорит:

— Откель бредёшь встречать меня?

Злой дух:

— Отсюда, где валы шумят.
Я послан одолеть тебя
врагом, чья вотчина — сам ад.

Тогда человек отвечает:

— Ты смутишь едва ль меня,
заступник мой могуч и свят,
и я ни с чем пошлю тебя
врагу, чья вотчина — сам ад3.

С тем злой дух, пристыженный, и побрёл прочь4.


Примечания

1 Некоторые рассказывают (люди из Западных Фьордов), что это был мужчина из сокрытого народа, тот, кто сказал предыдущую вису, а другие (южане), что это был человек вне закона, и они хотели, каждый в отдельности, соблазнить девушку. — Прим. Йоуна Ауртнасона.

2 Смысл этого полустишия не совсем ясен. Ср. стихотворение, которое преподобный Бьёртн Халльдоурссон приводит в письме Йоуну Ауртнасону (Úr fórum Jóns Árnasonar, II bls. 22), приписывая его Итлюйи Эйнарссону:

Maður leiddi mann við mjöðm
og mældi hey með faðmi
frúrnar tína fjallaþöðm
en fyrðar safna baðmi.

Подстрочный перевод:

Человек недооценил человека
и измерил сено саженью*,
жёны рвут в горах**,
а мужи собирают дерево.

Также следует отметить, что к словам mjöðm и faðmur в исландском языке трудно подобрать рифму, таким образом драуг в этой истории ставит перед человеком довольно трудную задачу.

За помощь в работе над переводом данного отрывка автор приносит искреннюю благодарность Speculatorius’у.

3 Эта же виса с некоторыми изменениями приводится ниже в сказках «Преподобный Хатльгрим и призрак» (пер. О. Маркеловой) и «Лёгманн Одд и Пауль Видалин посылают друг другу драугов» (пер. А. Сысоевой).

4 Больше поэзии такого рода приводится далее в рассказах о Саймюнде Мудром и чёрте. — Прим. Йоуна Ауртнасона.


* Имеется в виду кубическая сажень, применявшаяся для измерения спрессованного сена.

** Точное значение слова fjallaþöðm установить не удаётся

© Ксения Олейник, перевод с исландского и примечания

© Tim Stridmann