Жила когда-то некая женщина, у которой было много молочного скота, и потому летом она часто делала сыр. Дочь хозяйки спросила, что та собирается делать со всеми сырами, а та ответила, что прибережёт их для осени, мол, тогда они понадобятся. Однажды на исходе лета хозяйка ушла из дома. Покуда её не было, на хутор пришёл путник, как это часто случалось. Хозяйская дочь спросила его имя, а тот ответил, что его зовут Осень1.
— Ты, наверное, тот, для кого моя матушка готовит все сыры, — говорит хозяйская дочь. Она поспешно побежала, собрала все сыры и принесла ему. Человек взял их, отплатил ей благодарностью и после этого пошёл своей дорогой, и больше мы о нём ничего не слышали.
1 В оригинальном тексте человек представился именем Хёйсти (Hausti); когда мать девушки говорит, что готовит сыры для осени, то использует конструкцию hann hausti, в которой местоимение hann отчасти выполняет роль определённого артикля, а существительное haust(ur) поставлено в слабую форму.
© Тимофей Ермолаев, перевод с исландского
Редакция перевода и примечания: Speculatorius