В молодости я1 слышал некий рассказ о Торгейре Стьякархёвди. Мне помнится, эту историю поведал Вигфус Йоунссон2. Торгейр, должно быть, жил в одно время с королём Оулавом (полагаю, Триггвасоном). Из этого рассказа я помню нижеследующее и считаю, что не слышал более этого.
Однажды, когда король Оулав плыл на своём корабле вдоль неких скал или же стоял на якоре у подножия неких скал, то король и его люди опомниться не успели, как корабль наполовину или больше ушёл внутрь скалы (возможно, в грот или пещеру, которая была в этой скале). Горный житель, который там обитал, собрался чарами завлечь к себе в скалу экипаж корабля. Когда получилось такое скверное положение, Торгейр, который был на корабле среди людей короля, схватил какую-то балку и один конец упёр в скалу, а другой — себе в грудь. Колдовство горного жителя затягивало корабль внутрь, но Торгейр сопротивлялся. В конце концов он так напряг свои силы, что его рёбра сломались, но тем же самым усилием корабль вырвался наружу из скалы и вот так был спасён.
Отсюда Торгейр получил прозвище Стьякархёвди3.
1 Т. е. Ауртни Магнуссон (13.11.1663–07.01.1730), учёный, собиратель рукописей, профессор в Копенгагене. Этот текст взят из рукописи с «Римами о Торгейре Стьякархёвди» (AM 569 a 4to), где он размещён в самом конце.
2 Он же Фуси из Лейрюлайка (ок. 1648 — 1728), брат отца Ауртни; см. раздел о нём в рассказах о колдунах.
3 Трудно перевести это слово: оно состоит из stjaka ‘багор’ и höfði ‘мыс’, т. е. ‘Мыс Багра’ в смысле «точка упора для багра». Шон Хьюз, однако, в своей статье The Relationship of the Anomalous Ballad Þorgeirs rímur [Stjakarhöfða] to Áns rímur bogsveigis почему-то в итоге переводит его как ‘фальшборт’ (англ. bulwark).
© Тимофей Ермолаев, перевод с исландского
Редакция перевода и примечания: Speculatorius