В одно лето приехал из Исландии Одд сын Офейга, сына Скиди1, отправился на север в Финнмёрк2 и провел там зиму. Тогда правил Норвегией Харальд конунг. А когда весной они плыли на юг, Одд сказал своим людям:
— Эта поездка сопряжена с риском, — говорит он, — потому что никому не позволено ездить сюда торговать без разрешения конунга или сюслуманна3, а для сбора подати с финнов поставлен теперь человек, который слывет весьма несговорчивым, зовут его Эйнар Муха4. Я хочу знать, много ли товаров вы выменяли у финнов.
Но они отрицали, что торговали с финнами. А когда они проплывали мимо Тьотты5, то увидали, что от острова прямо на них мчится на всех парусах боевой корабль. Это был Эйнар. Когда они заметили его, Одд просил своих людей приготовиться и велел им остерегаться, чтобы у них не нашли финских товаров, — «на тот случай, если корабль станут обыскивать, — а я подозреваю, что вы сказали неполную правду и вели торговлю с финнами, — снесем все это добро в одно место».
Тогда-то и подтвердилось то, о чем догадывался Одд: каждый принес товары, какие накупил, и они спрятали их в одно место, куда им посоветовал Одд, и успели управиться с этим прежде, чем к ним подошел Эйнар.
Те подвели свой боевой корабль к кораблю Одда. Дул легкий попутный ветерок, однако он начинал крепчать. Одд обратился к Эйнару с приветствием, потому что они были знакомы.
Эйнар сказал:
— Сам-то ты, Одд, известен как человек, который знает, что ему пристало делать, а что — нет, но зимой вы были у финнов, и, может статься, кое-кто из твоих людей, не в пример тебе, не слишком остерегался торговать с финнами. Однако это право даровано конунгом нам, и потому мы хотим обыскать ваш корабль.
Одд отвечает, что они могут распоряжаться, как хотят, и, если считают нужным, осмотреть их добро, и люди открывают свои сундуки. Эйнар и его спутники поднимаются на корабль, ищут и не находят финской дани.
Тогда Эйнар сказал:
— Похоже, что эти люди все же вели себя осторожнее, чем я предполагал. Я думаю, не стоит развязывать груз у мачты, потому что ветер крепчает, и нам лучше вернуться на наш корабль.
Тут человек, который сидел на тюках, сказал:
— Загляни прежде в мой узел, не припрятано ли там чего, — и начинает его развязывать, а Эйнар ждет. А тюк этот обмотан длинным ремнем, так что не скоро распутаешь, и он с ним долго возится. Эйнар просит его поторапливаться, тот обещает и вынимает из того тюка еще один и начинает развязывать, а на этом тюке тоже много ремней, и конца этому не видно.
Эйнар сказал:
— Долго ты копаешься, — говорит он, однако продолжает ждать, не найдется ли у того в тюке чего-нибудь такого, за что ему можно было бы вчинить иск.
И вот, наконец, появляется третий тюк, а когда ему удалось его развязать, там не оказалось ничего, кроме старых лохмотьев.
Тогда Эйнар сказал:
— Жалкий бедняк! — говорит он. — Пока ты нас тут водил за нос, остров скрылся из виду.
Эйнар и его люди отправляются на свой корабль, потому что поднялся ветер и их стало относить от торгового корабля. На том они и расстались.
Одд сказал:
— Мы с честью выдержали посещение Эйнара Мухи, хорошо бы нам теперь избежать встречи с конунгом.
Эйнар сразу же дает знать о случившемся конунгу. А когда они проплывали на юг мимо Мьёлы6, вышло так, что Харальд конунг был там и заметил их торговый корабль. И поскольку конунг уже был предупрежден, он сказал, когда они увидали корабль:
— Похоже, все складывается как нельзя лучше, — говорит он. — Это, должно быть, корабль Одда, и неплохо, что мы встретимся. Редко кому удавалось так ловко провести Эйнара, как это сделал Одд со своими людьми.
Конунг был в гневе. Одд и его спутники высаживаются на острове, а конунг не теряя времени отправляется ему навстречу со своими людьми. Одд вежливо приветствует конунга, но конунг отвечает ему неохотно и сердито и говорит, что Одд вел себя недостойно, что он-де всегда принимал его с честью, а тот поехал торговать с финнами ему в ослушание.
Одд говорит:
— У нас теперь было бы больше причин радоваться, государь, — говорит он, — высадись мы южнее Финнмёрка, однако я мог дать моим людям только один совет: не вести торговлю, раз на то нет вашего разрешения.
Конунг сказал:
— И все же я догадываюсь, — говорит он, — что найдется достаточно оснований, чтобы вздернуть вас на самом высоком дереве. И хотя бы за тобой и не было вины, по твоим людям видно, что они были не прочь поторговать, невзирая на запрет, а потому мы хотим вас обыскать.
— Как вам будет угодно, государь, — говорит Одд.
Те так и сделали, но ничего не нашли.
Одного человека звали Торстейн, он был родичем Торира Собаки7. Это был человек молодой и видный. Они с Оддом были хорошие друзья. Торстейн был тогда с конунгом. Когда конунг и его люди уходят, он остается на корабле и тайком расспрашивает Одда, нет ли за ними и впрямь вины, и говорит, что конунг сильно разгневан и вряд ли дело на этом кончится.
— Не думаю, чтобы нам удалось отвести от себя подозрение. Они тут набрали всякого добра самовольно, хотя я и запрещал, и мне же потом пришлось давать им совет, куда его спрятать.
— А где оно сейчас? — спрашивает Торстейн.
Одд говорит ему, что все находится в одном спальном мешке.
Торстейн сказал:
— Конунг, возможно, опять вернется сюда и учинит обыск, а потому возьми этот спальный мешок и положи его конунгу под почетное сиденье. Я думаю, он едва ли заподозрит, что сам сидит на том, что ищет. Правда, и эта затея небезопасна.
После этого Торстейн уходит, а Одд делает, как он посоветовал. Спустя некоторое время туда приходит конунг и усаживается на сиденье, которое было для него приготовлено, а его люди начинают искать по сундукам и повсюду, заглядывая во все укромные места, куда те могли запрятать товары, но ничего не находят.
Конунг сказал:
— Не возьму в толк, где они их прячут. Однако несомненно одно — товары, которые мы ищем, здесь, на корабле.
Одд отвечает:
— Не зря говорится, государь: тот, кто гадает, часто блуждает в потемках.
Конунг и его люди уходят, а Торстейн опять задерживается на корабле и говорит Одду:
— Эта уловка выручит вас ненадолго. Нужно быть готовым к тому, что пройдет немного времени и конунг догадается, в чем дело, и тогда, наверняка, возобновит поиски. Я думаю, товары следует спрятать в парус, а парус подвязать повыше на мачте, потому что скоро все на корабле будет разворочено, будь то тюки или что другое.
Одд и его люди делают так, как сказал Торстейн, и он уходит. Когда он догнал конунга, тот спросил его, почему он отстал.
— Мне пришлось остановиться, государь, — говорит он, — чтобы поправить чулок.
Конунг ничего не сказал. А спустя некоторое время конунг приходит к Одду на корабль и говорит:
— Не исключено, — говорит он, — что в прошлый раз вы усадили меня на финскую дань. Теперь нужно первым делом осмотреть мое сиденье, а потом обыскать весь корабль. И знайте: чем больше вы нам доставите хлопот, тем хуже вам придется.
Они ищут везде, где только можно, но ничего не находят. Конунг сходит на берег, а Торстейн опять задерживается и говорит Одду:
— И это вас ненадолго выручит. Теперь не остается ничего другого, как только унести это добро с корабля и спрятать на берегу, подальше на мысу, я же пойду домой другой дорогой, тогда конунг, может быть, не обратит внимания на то, что я отстал. А вечером, после захода солнца, поднимайте якорь, и ты, Одд, вставай к рулю и призови на помощь все свое искусство, потому что иначе вам не уйти от конунга. Он человек решительный и упрямый и не отступится, если ему что взбредет в голову.
Одд сказал Торстейну, что они у него в долгу за ту помощь, что он им оказал, и они расстались. Торстейн уходит, а Одд и его люди делают так, как он им посоветовал, и всю ночь трудятся не покладая рук. А наутро приходит конунг и велит искать в парусе, и когда там ничего не находят, опять теряется в догадках, куда они могли запрятать финскую дань.
Одд сказал:
— Государь, теперь нас не в чем заподозрить, потому что на нашем корабле перетряхнули каждую тряпку.
Конунг говорит, что Одду не стоит на это рассчитывать и что ему до сих пор не приходилось сталкиваться ни с чем подобным. Конунг был так рассержен, что они не посмели вступать с ним в пререкания.
День подходил к концу. Когда стемнело, они перенесли на корабль то добро, какое прятали, снарядились и перед рассветом отплыли с попутным ветром.
Конунг проснулся рано и сказал:
— Мне кажется, я разгадал, в чем тут дело, и похоже, не они одни приложили к этому руку. Думаю, на этот раз мы найдем на корабле то, что ищем. Я не мог предать их смерти, пока это было только моей догадкой. Нужно идти туда немедля и искать.
Однако когда они выходят из шатров и оглядываются по сторонам, то замечают парус Одда у дальних островов8.
Тогда конунг сказал:
— На этот раз Одду удалось уйти от нас, а ты, Торстейн, можешь отправляться следом за ними, поскольку ты теперь выше ценишь дружбу этого Одда, чем мою. Впрочем, похоже, что предательство у вас в роду9.
Торстейн говорит:
— Никакое это не предательство, государь, хотя ты и не убьешь теперь Одда, который был тебе хорошим другом, и многих других людей из-за одного только подозрения. Я же считаю, что уберечь тебя от подобного злодеяния — и значит доказать свою верность.
Одд и его люди вышли в море и поплыли при попутном ветре. Одд сказал своим спутникам:
— Теперь я должен рассказать вам, как было дело и что мне приходилось предпринимать. Я просил вас не покупать у финнов больше, чем позволено, однако вы позабыли об осторожности. Когда же стало ясно, что нам не избежать встречи с Эйнаром, я сказал, чтобы вы приняли его как полагается, но постарались отвлечь его и сбить с толку, потому что знал за вами вину. И еще я велел плыть, пока он был у нас, и все для того, чтобы поскорее от него отделаться. А потом, когда конунгу доложили, что показался какой-то корабль, и он спросил, не мы ли это, Торстейн, наш друг, ответил, что это, верно, рыбаки. «Хороший улов, — сказал конунг, — достается тому, кто знает свою выгоду, и этот улов наверняка мой». Но нам все же удалось сохранить свой улов и ускользнуть от него, и благодарить за это следует Торстейна.
Одд приезжает в Исландию и отправляется к себе домой.
В то время ездил по стране человек по имени Харек, родич Торстейна, и заехал в Средний Фьорд10. Год тогда выдался плохой, однако Одд пригласил его к себе и послал с ним Торстейну в подарок двух добрых чистокровных кобыл рыжей масти с белой гривой и сказал, что это за то, что тот спас ему жизнь.
Летом Харек уезжает из страны и встречается с Торстейном, тот тогда еще оставался у конунга. Харек приводит к нему лошадей и говорит, что их прислал Одд.
Торстейн говорит:
— Этот подарок сослужит мне дурную службу и из-за него не оберешься неприятностей, ведь теперь мне уже не скрыть, что я участвовал в этом деле.
Торстейн показывает кобыл конунгу и говорит, что Одд послал их ему в дар.
Конунг отвечает:
— Я не заслужил подарка от Одда. Он послал его тебе, а не мне, тебе им и владеть, — и велит убить его.
Однако люди не пожелали подчиниться ему, а Торстейн оставил дружину и больше не поддерживал дружбы с конунгом.
1 …Одд сын Офейга, сына Скиди… — Богатый исландский купец Одд с хутора Песчаник в Среднем Фьорде, как и его отец, Офейг, — главные герои «Саги о союзниках». Описанный в пряди инцидент, как и вообще поездки Одда в Норвегию, в этой саге не упоминаются.
2 Финнмёрк — см. примеч. 3 к «Пряди о Хельги сыне Торира».
3 …никому не позволено ездить сюда торговать без разрешения конунга или сюслуманна… — Норвежским конунгам принадлежало монопольное право на ведение торговли с финнами, которое они передавали своим сюслуманнам (см. примеч. 8 к «Пряди о Храфне сыне Гудрун»). Наиболее подробный в исландской литературе рассказ о посещении норвежцами Финнмёрка, сборе финской дани и торговле с лопарями см. в «Саге об Эгиле» (гл. 8–17). Норвежский судебник «Законы Фростатинга» содержит дополнения о наказаниях, предусмотренных за ведение несанкционированной торговли с финнами, где сказано, что эти положения были введены конунгами Сигурдом, Эйстейном и Олавом — правнуками Харальда Сурового, правившими в первой четверти XII в. (см.: Norges gamle Love indtil 1387 / Udg. R. Keyser, P.A. Munch. Christiania, 1846. Bd. I. S. 257–258). He исключено, что эти юридические нововведения и являются подоплекой коллизии, описанной в рассказе об Одде (см.: Morkinskinna: The Earliest Icelandic Chronicle of the Norwegian Kings. P. 444).
4 Эйнар Муха — см. о нем в «Пряди о Халли Челноке» (гл. 7), где в уста Эйнара вложен рассказ, весьма напоминающий описанную здесь историю.
5 …проплывали мимо Тьотты… — Остров Тьотта (совр. Тьётта), лежащий в устье Вефснирфьорда (совр. Вефнс-фьорд) в южной части Халогаланда.
6 …проплывали на юг мимо Мьёлы… — Издатель пряди, Гвидни Йоунссон, считает, что о. Мьёла — это совр. Мелёй у побережья Халогаланда (ÍF VII. Bls. 369), однако этот остров лежит не к югу, а к северу от Тьотты.
7 Торир Собака — см. примеч. 8 к «Пряди об Асбьёрне Тюленебойце».
8 Описанное в пряди троекратное перепрятывание запрещенных товаров, судя по всему, послужило образцом для аналогичной сцены в «Саге о Ньяле» (гл. 88), в которой Траин сын Сигфуса скрывает на своем корабле Храппа, спасающегося от преследования ярла Хакона. Храппа швыряют в бочке за борт, прячут среди мешков с товарами и, как и здесь, в свернутом на рее парусе, и раз за разом обыскивающие корабль люди ярла так и не находят его. В конце концов корабль с беглецом покидает Норвегию, а ярл срывает свой гнев на предполагаемых сообщниках — сыновьях Ньяля; главное же сходство с историей Одда состоит в том, что ярл всякий раз постфактум догадывается, где Храпп прятался во время прошлого обыска (подробнее об этих сценах см.: Гуревич Е. А. Древнескандинавская новелла. С. 37–42).
9 …предательство у вас в роду. — Как сказано выше, Торстейн был родичем Торира Собаки, предавшего брата Харальда Сурового, конунга Олава Святого, и нанесшего ему один из смертельных ударов в битве при Стикластадире (29 июля 1030).
10 Средний Фьорд — см. примеч. 3 к «Пряди о Торлейве Ярловом Скальде».
Перевод и примечания Е. А. Гуревич
Источник: Исландские пряди. — М.: Наука, 2016.
«Прядь об Одде сыне Офейга» («Odds þáttr Ófeigssonar») сохранилась в составе «Саги о Магнусе Добром и Харальде Суровом» в нескольких средневековых рукописях: в «Гнилой Коже» (1270–1280 гг.; см.: Morkinskinna / Udg. Finnur Jónsson. København, 1932. S. 254–261), в младшей части «Книги с Плоского Острова» (XV в., см.: Flat. III, 381–386), а также в «Hulda» (XIV в.) и в «Hrokkinskinna» (XV в.). В последних опущена заключительная речь Одда, с которой он обращается к своим спутникам. В «Гнилой Коже» рассказ имеет заглавие: «Fra Oddi Ofeigs s.» — «Об Одде сыне Офейга». Предполагается, что рассказ был написан в начале XIII в. и что его действие относится к 1056 г. (ср. упоминаемый в нем «плохой» год).
История об Одде сыне Офейга — одна из так называемых прядей о поездках из страны. Особенность этой пряди состоит в том, что конфликт между норвежским конунгом и героем-исландцем, причиной которого становится нарушение последним королевского запрета, так и не находит в ней своего разрешения. Как и во многих других «прядях об исландцах», действие которых происходит в Норвегии, в рассказе об Одде большую роль играет помощник героя, чьи советы выручают Одда и его спутников из опасной ситуации и позволяют им избежать наказания. Вполне возможно, что в жизнеописании Харальда Сурового эта прядь, как и ряд других рассказов (см. «Прядь о Бранде Щедром», «Прядь о Стуве»), должна была служить примером, демонстрирующим острый ум и прозорливость этого конунга: хотя Харальду и не удается доказать вину исландцев, он последовательно разгадывает все хитрости, к которым прибегает его оппонент. Одд сын Офейга является также одним из персонажей «Пряди о Хеминге сыне Аслака», где ему самому отводится роль помощника главного героя, причем и в этой истории рассказывается о его ссоре с конунгом Харальдом, которая привела к его изгнанию из Норвегии. Помимо прядей, об Одде рассказывается в «сагах об исландцах»: он один из главных героев «Саги о союзниках» («Bandamanna saga»; см. пер. А. В. Циммерлинга в кн.: Исландские саги. М., 2004), повествующей о его распре с Оспаком, и о нем упоминается в «Саге о людях с Песчаного Берега» (гл. 62) и в «Саге о Греттире» (гл. 14).
Перевод сделан по изд.: Íslendinga sögur og þættir. I–III / Ritstj. Bragi Halldórsson o. fl. Reykjavík, 1987. III. bindi. Bls. 2185–2188. (Svart á hvítu) (редакция Mork.). Ранее перевод был опубликован в сб.: Корни Иггдрасиля. М., 1997; Исландские саги / Под ред. О.А. Смирницкой. СПб., 1999. Т. II. С. 510–516.